晚途流落不堪言,海上春泥手自翻。
汉使节空余皓首,故侯瓜在有颓垣。
平生多难非天意,此去残年尽主恩。
误辱使君相抆拭,宁闻老鹤更乘轩。
晚途流落不堪言,海上春泥手自翻。
汉使节空余皓首,故侯瓜在有颓垣。
平生多难非天意,此去残年尽主恩。
误辱使君相抆拭,宁闻老鹤更乘轩。
晚年流落(的境遇)不堪言说,
在海边,亲手翻动着春天的泥土。
汉使的节杖徒然空余(我)白发苍首,
故侯的瓜田依然在,但围墙已然倾颓。
平生多难并非天意(如此安排),
此去残年将尽,(皆是)承受君主的恩典。
误承蒙您(王使君)的擦拭(关照与提携),
岂能再听闻老鹤乘坐华轩(的旧事)呢?
My late years' exile, woes beyond what words can tell,
By the sea, spring mud I turn over with my own hand as well.
The Han envoy's staff remains, but only white hair is left behind,
The melon plot of the former marquis now lies by walls declined.
A life of many troubles was not by Heaven's will designed,
These remaining years I'll spend, all to my sovereign's grace resigned.
I've wrongfully received your kindness, wiping away my stain,
How could I hear the old crane still ride a carriage for vain?
在流放周期中,诗人以耕作寻求自我认同。
诗人晚年流落海南,生活困顿,亲手耕作,感慨身世。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理