公老我亦衰,相见恨不数。
临行一杯酒,此意重山岳。
歌词白纻清,琴弄黄锺浊。
诗新眇难和,饮少仅可学。
欲参兵部选,有力谁如荦。
且作东诸侯,山城雄鼓角。
南游许过我,不惮千里邈。
会当闻公来,倒屣发一握。
公老我亦衰,相见恨不数。
临行一杯酒,此意重山岳。
歌词白纻清,琴弄黄锺浊。
诗新眇难和,饮少仅可学。
欲参兵部选,有力谁如荦。
且作东诸侯,山城雄鼓角。
南游许过我,不惮千里邈。
会当闻公来,倒屣发一握。
您已年老,我也同样衰老,
相见恨晚,次数稀少令人叹惋。
临别之际共饮这一杯酒,
其中情意比山岳还要厚重。
您作的歌词如白纻般清雅,
弹奏的琴曲发出黄钟般浑厚的浊音。
新写的诗篇精妙难和,
饮酒不多,仅可效仿。
想要参加兵部的遴选,
有谁的力量能像您这般强健出众?
暂且去担任东方诸侯的职务,
山城之中鼓角声雄壮。
南游时答应要来看望我,
不畏惧千里迢迢的遥远路途。
等到听说您要来的时候,
我会倒穿着鞋急忙出迎,与您握手欢聚。
You've aged, and I too have declined with years,
We meet so rarely, deepening our sighs and fears.
Before you leave, this cup of wine we share,
Its meaning weightier than mountains in the air.
Your song lyrics, like white ramie, pure and clear,
Your lute plays the Yellow Bell, a deep tone we hear.
Your new poem, subtle, hard for me to match,
Your modest drinking, a habit I might catch.
To join the Ministry of War's selection, who has the might?
Only someone robust as a stalwart knight.
For now, govern as a lord in eastern land,
Where mountain towns with drums and horns command.
When south you roam, promise to pass my way,
Fear not the thousand-mile, distant stray.
When word arrives that you are drawing near,
I'll rush to greet you, slipper lost, and grasp your hand sincere.
生命周期的同步与错位,加深了人际认同的珍贵。
抒写与老友相见恨晚、聚少离多的深沉感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理