十年身不到朝廷,欲伴骚人赋落英。
但得低头拜东野,不辞中路候渊明。
舣舟苕霅人安在,卜筑江淮计已成。
千里论交一言足,与君盖亦不须倾。
十年身不到朝廷,欲伴骚人赋落英。
但得低头拜东野,不辞中路候渊明。
舣舟苕霅人安在,卜筑江淮计已成。
千里论交一言足,与君盖亦不须倾。
十年未曾回到朝廷任职,
想要伴随诗人歌咏凋落的花瓣。
只要能低头拜孟郊为师,
便不辞辛劳在半路等候陶渊明。
曾在苕溪、霅溪泊舟的朋友如今何在?
在江淮一带筑屋隐居的计划已经确定。
相隔千里,一言便足以定交情;
与您的友谊,本就不需过多倾吐。
Ten years have passed since I last served at court;
I long to join the poets, singing of fallen blooms.
If I could but bow low to Dongye as my guide,
I'd gladly wait for Yuanming halfway on the road.
Where are those who once moored boats by Tiao and Zha streams?
My plan to dwell by the rivers has now taken shape.
A thousand miles apart, one word suffices for our bond;
With you, my friend, there is no need for lavish praise.
从政治疏离中寻求个体认同的转向。
诗人表达远离朝廷、寄情诗赋的疏离心境。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理