吟诗莫作秋虫声,天公怪汝钩物情,使汝未老华发生。
芝兰得雨蔚青青,何用自燔以出馨。
细书千纸杂真行,新音百变口如鶑。
异义蜂起弟子争,舌翻涛澜卷齐城。
万卷堆胸兀相撑,以病为乐子未惊。
我有至味非煎烹,是中之乐吁难名。
绿槐如山暗广庭,飞虻绕耳细而清。
败席展转卧见经,亦自不嫌翠织成。
意行信足无沟坑,不识五郎呼作卿。
吏民哀我老不明,相戒无复烦鞭刑。
时临泗水照星星,微风不起镜面平。
安得一舟如叶轻,卧闻邮签报水程。
莼羹羊酪不须评,一饱且救饥肠鸣。
吟诗莫作秋虫声,天公怪汝钩物情,使汝未老华发生。
芝兰得雨蔚青青,何用自燔以出馨。
细书千纸杂真行,新音百变口如鶑。
异义蜂起弟子争,舌翻涛澜卷齐城。
万卷堆胸兀相撑,以病为乐子未惊。
我有至味非煎烹,是中之乐吁难名。
绿槐如山暗广庭,飞虻绕耳细而清。
败席展转卧见经,亦自不嫌翠织成。
意行信足无沟坑,不识五郎呼作卿。
吏民哀我老不明,相戒无复烦鞭刑。
时临泗水照星星,微风不起镜面平。
安得一舟如叶轻,卧闻邮签报水程。
莼羹羊酪不须评,一饱且救饥肠鸣。
吟诵诗歌,不要像秋虫的鸣叫声那样凄切,
上天会责怪你钩沉牵动物情,
让你还未年老就生出了白发。
芝草兰花得到雨水滋润,茂盛青翠,
何必自我焚烧来散发出馨香?
在千张纸上细细书写,夹杂着楷书与行书,
新的音调百般变化,口舌灵巧如黄莺。
不同的释义蜂拥而起,弟子们争辩不休,
舌辩掀起波涛巨浪,足以席卷齐国的城池。
胸中堆积着万卷诗书,兀自相互支撑,
把疾病当作乐趣,你并不感到惊讶。
我拥有至上的滋味,并非煎炒烹煮所得,
这其中的快乐啊,难以用言语形容。
绿色的槐树如山,遮蔽了宽阔的庭院,使其显得幽暗,
飞虫绕着耳朵嗡嗡作响,声音细微而清晰。
铺开破旧的席子,辗转反侧躺着阅读经书,
也不嫌弃那翠绿色的织物已然破旧。
随心而行,信步走去,没有沟壑坑洼,
不认识五郎,就称呼他为卿。
官吏和百姓哀怜我年老眼昏,
相互告诫不要再烦扰我用鞭刑。
偶尔来到泗水边,临水照见星星的倒影,
微风不起,水面如镜面般平整。
怎能得到一叶轻舟,
躺着听见驿站的更筹报告水路的行程。
莼菜羹和羊酪无需比较品评,
暂且吃饱一顿,拯救饥肠的鸣叫。
Composing poems, don't sound like autumn insects' drone,
Heaven would blame you for stirring emotions alone,
Making your hair turn white before you're fully grown.
Orchids in rain grow lush and verdantly green,
Why burn oneself to let fragrance be seen?
Fine scripts on a thousand sheets, mixed with cursive and neat,
New tunes a hundred changes, your mouth like an oriole sweet.
Different doctrines swarm like bees, disciples contend,
Tongues churn waves and billows, sweeping Qi's walls to end.
Ten thousand volumes piled in the breast, stubbornly propped,
Taking illness as joy, you remain unshocked.
I have a supreme flavor, not fried or stewed,
The joy within it is hard to name, subdued.
Green locusts like mountains darken the spacious yard,
Flying gnats buzz around the ear, fine and clear, not marred.
A worn mat I toss and turn on, lying to read the classic line,
Nor do I mind the emerald fabric, though worn and thin.
Walking at will, trusting my steps, no ditch or pit,
Not knowing "Fifth Lad," I call him "Sir" as fit.
Officials and people pity my old, unclear sight,
Warning each other no more to trouble with whip's might.
Sometimes by the Si River, I gaze at stars' reflection,
No breeze arises, the mirror surface shows no deflection.
How I wish for a boat light as a leaf to own,
Lying to hear the post markers report the water zone.
Water-shield soup and ewe's cheese need no debate or test,
A full belly simply saves my hungry gut from unrest.
对诗歌创作的认知提醒,关乎精神周期的养护。
劝诫作诗勿效秋虫悲鸣,以免伤神早衰
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理