春菜

作者: 苏轼(宋) 体裁:七言古诗

全宋诗热度:
★★★★☆
苏轼作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

蔓菁宿根已生叶,韭芽戴土拳如蕨。

màn jīng sù gēn yǐ shēng yè, jiǔ yá dài tǔ quán rú jué。

ㄇㄢˋ ㄐㄧㄥ ㄙㄨˋ ㄍㄣ ㄧˇ ㄕㄥ ㄧㄝˋ, ㄐㄧㄡˇ ㄧㄚˊ ㄉㄞˋ ㄊㄨˇ ㄑㄩㄢˊ ㄖㄨˊ ㄐㄩㄝˊ。

烂蒸香荠白鱼肥,碎点青蒿凉餠滑。

làn zhēng xiāng jì bái yú féi, suì diǎn qīng hāo liáng bǐng huá。

ㄌㄢˋ ㄓㄥ ㄒㄧㄤ ㄐㄧˋ ㄅㄞˊ ㄩˊ ㄈㄟˊ, ㄙㄨㄟˋ ㄉㄧㄢˇ ㄑㄧㄥ ㄏㄠ ㄌㄧㄤˊ ㄅㄧㄥˇ ㄏㄨㄚˊ。

宿酒初消春睡起,细履幽畦掇芳辣。

sù jiǔ chū xiāo chūn shuì qǐ, xì lǚ yōu qí duō fāng là。

ㄙㄨˋ ㄐㄧㄡˇ ㄔㄨ ㄒㄧㄠ ㄔㄨㄣ ㄕㄨㄟˋ ㄑㄧˇ, ㄒㄧˋ ㄌㄩˇ ㄧㄡ ㄑㄧˊ ㄉㄨㄛ ㄈㄤ ㄌㄚˋ。

茵陈甘菊不负渠,鲙缕堆盘纤手抹。

yīn chén gān jú bù fù qú, kuài lǚ duī pán xiān shǒu mǒ。

ㄧㄣ ㄔㄣˊ ㄍㄢ ㄐㄩˊ ㄅㄨˋ ㄈㄨˋ ㄑㄩˊ, ㄎㄨㄞˋ ㄌㄩˇ ㄉㄨㄟ ㄆㄢˊ ㄒㄧㄢ ㄕㄡˇ ㄇㄛˇ。

北方苦寒今未已,雪底波棱如铁甲。

běi fāng kǔ hán jīn wèi yǐ, xuě dǐ bō léng rú tiě jiǎ。

ㄅㄟˇ ㄈㄤ ㄎㄨˇ ㄏㄢˊ ㄐㄧㄣ ㄨㄟˋ ㄧˇ, ㄒㄩㄝˇ ㄉㄧˇ ㄅㄛ ㄌㄥˊ ㄖㄨˊ ㄊㄧㄝˇ ㄐㄧㄚˇ。

岂如吾蜀富冬蔬,霜叶露芽寒更茁。

qǐ rú wú shǔ fù dōng shū, shuāng yè lù yá hán gèng zhuó。

ㄑㄧˇ ㄖㄨˊ ㄨˊ ㄕㄨˇ ㄈㄨˋ ㄉㄨㄥ ㄕㄨ, ㄕㄨㄤ ㄧㄝˋ ㄌㄨˋ ㄧㄚˊ ㄏㄢˊ ㄍㄥˋ ㄓㄨㄛˊ。

久抛松菊犹细事,苦笋江豚那忍说。

jiǔ pāo sōng jú yóu xì shì, kǔ sǔn jiāng tún nà rěn shuō。

ㄐㄧㄡˇ ㄆㄠ ㄙㄨㄥ ㄐㄩˊ ㄧㄡˊ ㄒㄧˋ ㄕˋ, ㄎㄨˇ ㄙㄨㄣˇ ㄐㄧㄤ ㄊㄨㄣˊ ㄋㄚˋ ㄖㄣˇ ㄕㄨㄛ。

明年投劾径须归,莫待齿摇并发脱。

míng nián tóu hé jìng xū guī, mò dài chǐ yáo bìng fà tuō。

ㄇㄧㄥˊ ㄋㄧㄢˊ ㄊㄡˊ ㄏㄜˊ ㄐㄧㄥˋ ㄒㄩ ㄍㄨㄟ, ㄇㄛˋ ㄉㄞˋ ㄔˇ ㄧㄠˊ ㄅㄧㄥˋ ㄈㄚˋ ㄊㄨㄛ。

白话文翻译

蔓菁的老根已经长出新叶,

韭菜的嫩芽顶破土壤,拳曲如蕨菜一般。

蒸得烂熟的香荠与肥美的白鱼,

切碎的青蒿让凉饼口感滑润。

隔夜的酒意刚消,春睡醒来,

轻步走在幽静的菜畦间,采摘芳香的辛辣菜蔬。

茵陈和甘菊没有辜负它们的好品质,

切成细丝堆满盘子,用纤纤玉手拌匀。

北方的苦寒至今尚未停歇,

雪下的菠菜坚硬得像铁甲。

哪里比得上我蜀地冬季蔬菜的丰盛,

经霜的叶子、带露的嫩芽在寒冷中更加茁壮。

长久地抛下了松树和菊花还算小事,

苦笋和江豚的美味更让我不忍提起。

明年定要递上辞呈径直归去,

不要等到牙齿动摇、头发脱落之时。

英文翻译

The turnip's old root has sprouted leaves anew,

And chive shoots pierce the soil, fists curled like fern.

Steamed fragrant shepherd's purse and plump white fish stew,

With green wormwood bits, cool cakes smoothly turn.

Hangover gone, from spring sleep I arise,

Tread the secluded plots, pick spicy herbs with care.

Artemisia and chrysanthemum, their worth I prize,

Shredded for the plate, by slender hands laid bare.

The bitter cold of north still holds its sway,

Spinach under snow stands like iron mail.

How can it match my Sichuan's winter array,

Where frosted leaves and dewy buds more stoutly prevail?

Long have I left pines and chrysanthemums behind—a minor plight,

Bitter bamboo shoots and river porpoise—how can I bear to cite?

Next year I'll resign and straight for home take flight,

Lest I wait till teeth loosen and hair turns white.

深度解构

对春菜生长的细腻观察,蕴含对生命周期的深刻体认。

诗意解析

诗意概括

细致描绘早春菜蔬生机,流露对田园生活的喜爱与闲适之情。

《春菜》主题、情感、意象与语气

主题: 咏物 · 宴饮 · 田园

情感: 欣喜 · 恬淡 · 柔情

意象: · · 蔓菁 · 宿根 · 韭芽

语气: 素淡 · 清新 · 婉约

格律

仄平仄平仄平仄,仄平仄仄平○仄。
仄平平○仄平平,仄仄平平平仄仄。
仄仄平平平仄仄,仄仄平平仄平仄。
平平平仄仄仄平,仄仄平平平仄仄。
仄平仄平平仄仄,仄仄平平○仄仄。
仄○平仄仄平平,平仄仄平平○仄。
仄平平仄○仄仄,仄仄平平仄仄仄。
平平平仄仄平平,仄仄仄平○仄仄。

本诗为七言古诗,押平声韵。

苏轼生平简介

苏轼(1037-1101),字子瞻,号东坡居士,北宋眉州眉山人。他是中国文学史上罕见的全才,在诗、词、文、书、画等领域均成就卓著,是宋代文学最高成就的代表之一。其人生历经仁宗、英宗、神宗、哲宗数朝,仕途坎坷,多次遭贬,足迹遍及大江南北,这也深刻影响了他的文学创作,使其作品充满了旷达的人生态度和深厚的生命体验。

浏览苏轼全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理