蔓菁宿根已生叶,韭芽戴土拳如蕨。
烂蒸香荠白鱼肥,碎点青蒿凉餠滑。
宿酒初消春睡起,细履幽畦掇芳辣。
茵陈甘菊不负渠,鲙缕堆盘纤手抹。
北方苦寒今未已,雪底波棱如铁甲。
岂如吾蜀富冬蔬,霜叶露芽寒更茁。
久抛松菊犹细事,苦笋江豚那忍说。
明年投劾径须归,莫待齿摇并发脱。
蔓菁宿根已生叶,韭芽戴土拳如蕨。
烂蒸香荠白鱼肥,碎点青蒿凉餠滑。
宿酒初消春睡起,细履幽畦掇芳辣。
茵陈甘菊不负渠,鲙缕堆盘纤手抹。
北方苦寒今未已,雪底波棱如铁甲。
岂如吾蜀富冬蔬,霜叶露芽寒更茁。
久抛松菊犹细事,苦笋江豚那忍说。
明年投劾径须归,莫待齿摇并发脱。
蔓菁的老根已经长出新叶,
韭菜的嫩芽顶破土壤,拳曲如蕨菜一般。
蒸得烂熟的香荠与肥美的白鱼,
切碎的青蒿让凉饼口感滑润。
隔夜的酒意刚消,春睡醒来,
轻步走在幽静的菜畦间,采摘芳香的辛辣菜蔬。
茵陈和甘菊没有辜负它们的好品质,
切成细丝堆满盘子,用纤纤玉手拌匀。
北方的苦寒至今尚未停歇,
雪下的菠菜坚硬得像铁甲。
哪里比得上我蜀地冬季蔬菜的丰盛,
经霜的叶子、带露的嫩芽在寒冷中更加茁壮。
长久地抛下了松树和菊花还算小事,
苦笋和江豚的美味更让我不忍提起。
明年定要递上辞呈径直归去,
不要等到牙齿动摇、头发脱落之时。
The turnip's old root has sprouted leaves anew,
And chive shoots pierce the soil, fists curled like fern.
Steamed fragrant shepherd's purse and plump white fish stew,
With green wormwood bits, cool cakes smoothly turn.
Hangover gone, from spring sleep I arise,
Tread the secluded plots, pick spicy herbs with care.
Artemisia and chrysanthemum, their worth I prize,
Shredded for the plate, by slender hands laid bare.
The bitter cold of north still holds its sway,
Spinach under snow stands like iron mail.
How can it match my Sichuan's winter array,
Where frosted leaves and dewy buds more stoutly prevail?
Long have I left pines and chrysanthemums behind—a minor plight,
Bitter bamboo shoots and river porpoise—how can I bear to cite?
Next year I'll resign and straight for home take flight,
Lest I wait till teeth loosen and hair turns white.
对春菜生长的细腻观察,蕴含对生命周期的深刻体认。
细致描绘早春菜蔬生机,流露对田园生活的喜爱与闲适之情。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理