楚山澹无姿,赣水清可厉。
散策尘外游,麾手谢此世。
山高惜人力,十步辄一憩。
却立浮云端,俯视万井丽。
幽人宴坐处,龙虎为斩薙。
马驹独何疑,岂堕山鬼计。
夜垣非助我,谬敬欲其逝。
戏留一转语,千载起攘袂。
楚山澹无姿,赣水清可厉。
散策尘外游,麾手谢此世。
山高惜人力,十步辄一憩。
却立浮云端,俯视万井丽。
幽人宴坐处,龙虎为斩薙。
马驹独何疑,岂堕山鬼计。
夜垣非助我,谬敬欲其逝。
戏留一转语,千载起攘袂。
楚山淡远,没有鲜明的姿态,
赣水清澈,可以涉水而过。
我拄着手杖,在尘世之外漫游,
挥手告别这个俗世。
山势高峻,怜惜人的体力,
每走十步就要休息一次。
转身立于浮云之端,
俯视下方,万家灯火,景色壮丽。
隐士静坐修行的地方,
龙虎般的邪魔都被铲除。
马驹为何独自犹疑?
难道会落入山鬼的诡计?
夜间的围墙并不能帮助我,
错误的敬意反而希望它消逝。
我戏谑地留下一句机锋转语,
愿能激起后人千年的奋发之情。
The Chu mountains lie pale and faint, without allure,
The Gan River's waters, clear, invite one to ford.
I stroll with staff beyond the dusty world's demure,
Waving my hand, I bid this mortal life adieu.
The mountain's height spares human effort, I implore,
At every ten steps, I must pause and rest once more.
Yet standing on the floating clouds' edge, I explore,
Looking down on ten thousand wells, a splendid view.
Where the recluse sits in serene meditation's core,
Dragons and tigers are subdued, their threats no more.
Why should the colt alone harbor doubt and fear?
Would it fall prey to mountain spirits' cunning lore?
The night wall offers no aid, I must be clear,
A mistaken reverence urges it to disappear.
I playfully leave behind a single turning phrase,
To stir men's sleeves for a thousand years, through endless days.
山水清寂中蕴含对精神周期的静观。
描绘楚山赣水的清幽淡远之景,寄托超脱尘俗的向往。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理