三旬已过黄梅雨,万里初来舶趠风。
几处萦回度山曲,一时清驶满江东。
惊飘䔩䔩先秋叶,唤醒昏昏嗜睡翁。
欲作兰台快哉赋,却嫌分别问雌雄。
三旬已过黄梅雨,万里初来舶趠风。
几处萦回度山曲,一时清驶满江东。
惊飘䔩䔩先秋叶,唤醒昏昏嗜睡翁。
欲作兰台快哉赋,却嫌分别问雌雄。
三十天的黄梅雨季已经过去,
从万里之外初次吹来了让船舶顺行的好风。
它几度萦绕回旋,穿过山峦的曲折处,
一时间清新疾驰,吹满了整个江东。
它惊人地飘摇,先于秋日摇落了树叶,
唤醒了昏昏欲睡的老翁。
我想像在兰台那样作一篇畅快的赋,
却嫌弃还要去分辨这风是雌是雄。
The rainy season of thirty days has passed away,
From afar comes the first breath of the fair wind for ships.
Winding through several mountain bends it makes its way,
And in a moment clears the whole eastern river, swift it skips.
Startling, it shakes the leaves down ere autumn's due date,
Awakening the old man drowsy and sedate.
I'd write a rhapsody like in the Lan Terrace, free and bold,
But hesitate to ask which wind, the strong or the cold.
体现了对自然周期规律的深刻认知与顺应。
描绘梅雨结束、季风初至的时令转换,隐含对远行便利或时节更迭的敏锐观察与欣喜。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理