登岭势巍巍,莲峰太华齐。
凭栏红日早,回首白云低。
松柏月中老,猿猴物外啼。
禅师吟绝后,千古指人迷。
登岭势巍巍,莲峰太华齐。
凭栏红日早,回首白云低。
松柏月中老,猿猴物外啼。
禅师吟绝后,千古指人迷。
登上山岭,山势巍峨高耸,
莲花峰与太华山齐平,并肩而立。
倚靠着栏杆,红日早早升起,
回头望去,白云在低处飘浮。
松树和柏树在月光中显得苍老,
猿猴在尘世之外啼叫。
禅师吟诵绝妙的诗句之后,
千百年来,他的指引仍让人着迷、困惑。
Ascending the ridge, its grandeur towers high,
Lotus Peak stands with Mount Hua, touching the sky.
Leaning on the rail, I greet the early red sun;
Turning my head, I see white clouds lying low, undone.
Pines and cypresses age beneath the moon's pale light,
Gibbons and monkeys cry, beyond the worldly sight.
After the Chan master chanted his final verse,
For ages, his finger has pointed, leaving us in a universe.
以山岳比拟认知高度,展现空间治理的宏大视野。
描绘登山所见巍峨山势,将莲峰与华山并提的壮阔景象。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理