平沙何茫茫,仿佛见石𫈵。
纵横满江上,岁岁沙水啮。
孔明死已久,谁复辨行列。
神兵非学到,自古不留诀。
至人已心悟,后世徒妄说。
自从汉道衰,蜂起尽奸杰。
英雄不相下,祸难久连结。
驱民市无烟,战野江流血。
万人赌一掷,杀尽如沃雪。
不为久远计,草草常无法。
孔明最后起,意欲扫群孽。
崎岖事节制,隠忍久不决。
志大遂成迂,岁月去如瞥。
六师纷未整,一旦英气折。
惟余八阵图,千古壮夔峡。
平沙何茫茫,仿佛见石𫈵。
纵横满江上,岁岁沙水啮。
孔明死已久,谁复辨行列。
神兵非学到,自古不留诀。
至人已心悟,后世徒妄说。
自从汉道衰,蜂起尽奸杰。
英雄不相下,祸难久连结。
驱民市无烟,战野江流血。
万人赌一掷,杀尽如沃雪。
不为久远计,草草常无法。
孔明最后起,意欲扫群孽。
崎岖事节制,隠忍久不决。
志大遂成迂,岁月去如瞥。
六师纷未整,一旦英气折。
惟余八阵图,千古壮夔峡。
平坦的沙地多幺辽阔苍茫,
仿佛能看见石制的标志若隐若现。
纵横交错布满了江面之上,
年复一年被沙水侵蚀啃咬。
孔明已经死去很久了,
谁还能分辨出当年的行伍队列?
神妙的用兵之道并非通过学习得到,
自古以来就不曾留下诀窍。
至德之人早已在心中领悟,
后世之人只是徒然地妄加评说。
自从汉朝的国运衰败以来,
奸雄豪杰像蜂群一样纷纷崛起。
英雄们互不相让,
灾祸与苦难长久地纠缠连结。
驱使百姓,市集没有了炊烟,
在原野交战,江水被鲜血染红。
万人参与一场孤注一掷的赌博,
杀戮殆尽如同浇灌热水融化积雪。
不做长远的谋划考虑,
草率行事常常没有法度。
孔明是最后一位兴起的人物,
他的意愿是想扫除所有的奸邪孽障。
在崎岖艰难中行事力求节制,
隐忍着痛苦长久不能决断。
志向宏大最终却变得迂阔,
岁月流逝快如眨眼一瞥。
六军纷乱尚未整顿好,
一时的英武气概骤然受挫。
只留下这八阵图的遗迹,
千百年来使夔峡显得雄壮无比。
How vast the level sands appear!
As if stone markers faintly show.
They spread across the river here,
Gnawed by sand and water's flow.
Long has Kongming passed away,
Who can tell the ranks today?
Divine troops aren't learned by art,
No secret's left since ancient's start.
The sage has grasped it in his mind,
Later ages but guess blind.
Since the Han's decline began,
Villains rose, a treacherous clan.
Heroes vied, none would concede,
Disasters linked, a prolonged need.
Driving folk, no smoke in town,
Battles dyed the rivers brown.
Thousands gambled all at stake,
Slaughtered like melting snowflakes.
No plans for lasting peace were made,
Hasty acts, no rules obeyed.
Kongming rose at last, alone,
To sweep all evils from the throne.
Through rugged paths, restraint he tried,
Hid his pain, long undecided.
Great aims turned to迂腐 ways,
Years slipped by in fleeting gaze.
Six armies scattered, unprepared,
Once his heroic spirit flared and flared.
Only the Eightfold Maze remains,
Through ages,壮丽 Kuí Gorge sustains.
历史遗迹是时间周期中智慧博弈的沉默见证。
于茫茫平沙中遥想诸葛亮八阵图遗迹,怀古思人,感慨历史沧桑。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理