安期本策士,平日交蒯通。
尝干重瞳子,不见隆准公。
应如鲁仲连,抵掌吐长虹。
难堪踞床洗,宁挹扛鼎雄。
事既两大缪,飘然𥬞遗风。
乃知经世士,出世或乘龙。
岂比山泽臞,忍饥啖柏松。
纵使偶不死,正堪为仆僮。
茂陵秋风客,望祖犹蚁蜂。
海上如瓜枣,可闻不可逢。
安期本策士,平日交蒯通。
尝干重瞳子,不见隆准公。
应如鲁仲连,抵掌吐长虹。
难堪踞床洗,宁挹扛鼎雄。
事既两大缪,飘然𥬞遗风。
乃知经世士,出世或乘龙。
岂比山泽臞,忍饥啖柏松。
纵使偶不死,正堪为仆僮。
茂陵秋风客,望祖犹蚁蜂。
海上如瓜枣,可闻不可逢。
安期生本是一位策士,
平日与蒯通交往。
他曾求见重瞳的项羽,
却未能遇见隆准的刘邦。
他应当像鲁仲连那样,
击掌而谈,气吐长虹。
难以忍受刘邦踞床洗脚召见的羞辱,
宁可敬仰力能扛鼎的英雄。
这两件大事都已错谬,
他便飘然离去,追寻遗风。
于是知道经世济民之士,
有时会出世,或许乘龙升天。
怎能比得上山林泽畔的瘦弱隐士,
忍受饥饿,以柏子松实为食。
纵使偶然不死,
也只配做仆役僮仆。
茂陵的秋风客(指汉武帝),
遥望祖先,如同蚁群蜂群。
海上仙山如瓜似枣的仙果,
只可听闻,不可遇见。
Anqi was a strategist of old,
Who once befriended Kuai Tong, we're told.
He tried to serve the Double-Pupil King,
But never met the Lord with Noble Nose, that mighty thing.
He should be like Lu Zhonglian, free and grand,
With clapping hands, a rainbow breath at his command.
He could not bear the insult of a foot-washing lord,
But would salute the hero who a tripod could afford.
Since both great ventures went astray,
He drifted off, catching the wind of a bygone day.
Thus we know the men who manage worldly affairs,
May leave the world, riding dragons, free from cares.
How can they compare to hermits, thin and sere,
Who endure hunger, feeding on pine and cypress drear?
Even if by chance they do not die,
They're fit only to be servants, low and shy.
The autumn wind guest of Maoling, in his prime,
Looked back at ancestors, like ants in line.
The melon and date upon the sea, so rare,
Can be heard of, but never met anywhere.
通过历史人物关系映射权力博弈的复杂性。
借安期生与蒯通之交,咏史怀古,感慨策士命运。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理