驱马款禅扉,松风冷拂衣。
红尘不到处,青嶂此忘归。
鸟望生台下,云侵讲座飞。
楞伽味真趣,转觉俗缘稀。
驱马款禅扉,松风冷拂衣。
红尘不到处,青嶂此忘归。
鸟望生台下,云侵讲座飞。
楞伽味真趣,转觉俗缘稀。
驱马前行,轻叩禅院的门扉;
松间寒风冷冷地拂过衣衫。
这是红尘俗世无法触及之处,
面对这青翠山峦,我忘了归去。
鸟儿在生台下眺望;
云气侵入了讲座台,飘飞不定。
体味着《楞伽经》的真趣,
转而觉得俗世的因缘越发稀少了。
Driving my horse, I knock at the temple's gate;
Pine winds coldly brush my clothes.
Where worldly dust cannot reach,
Before these green peaks, I forget to return.
Birds gaze beneath the Terrace of Life;
Clouds intrude upon the lecture platform, flying.
Tasting the true essence of the Lankavatara,
I feel worldly ties grow ever more rare.
松风拂衣的细节,体现了人与自然在微观互动中的身份认同。
骑马访胶山寺,松风清冷拂衣,营造出幽静脱俗的禅院氛围。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理