交友凋零似晓星,生涯依旧短长亭。
前身房琯仍名永,今代苏耽不姓丁。
儿女成行头自白,湖山相对眼终青。
还乡曲调如何唱,枯树无言最可听。
交友凋零似晓星,生涯依旧短长亭。
前身房琯仍名永,今代苏耽不姓丁。
儿女成行头自白,湖山相对眼终青。
还乡曲调如何唱,枯树无言最可听。
知交好友零落稀疏,如同拂晓的星辰,
我的生涯依旧奔波在长亭短亭之间。
前世的房琯转生后名字仍叫永,
当代的苏耽却不姓丁。
儿女都已成行,我的头发自然斑白,
面对湖光山色,我的双眼终究保持清澈。
还乡的曲调该如何吟唱?
那棵沉默的枯树,最值得倾听。
Friends, scattered like morning stars, are few and far between,
My life still shuttles between the short and long pavilions, as it has always been.
My former self, Fang Guan, still bore the name Yong,
In this age, Su Dan does not bear the surname Ding.
With children grown in rows, my hair has turned white on its own,
Facing lakes and mountains, my eyes remain ever green.
How should the tune of returning home be sung?
The withered tree, wordless, is the most fitting to listen.
人际网络的凋零,揭示了社会关系的脆弱周期。
慨叹知交零落、人生漂泊不定,流露出孤寂与怅惘。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理