和羹之说昔有闻,岂得不如鲁泮芹。
闻名尚救渴将军,会稽竹箭胡能群。
初花的皪美无度,情事淡泊春空云。
树犹如此人何堪,再三叹息殷仲文。
江南晚生敬耆旧,汲水封植敢不勤。
清霜既降河水涸,笑持双鬓举似君。
人间凉燠易更变,有底寒谷回氤氲。
神奇正尔出臭腐,枯木何怪生奇芬。
诸生径登李杜坛,此老行策伊傅勋。
吾诗称赞愧不足,举止羞涩如羊欣。
和羹之说昔有闻,岂得不如鲁泮芹。
闻名尚救渴将军,会稽竹箭胡能群。
初花的皪美无度,情事淡泊春空云。
树犹如此人何堪,再三叹息殷仲文。
江南晚生敬耆旧,汲水封植敢不勤。
清霜既降河水涸,笑持双鬓举似君。
人间凉燠易更变,有底寒谷回氤氲。
神奇正尔出臭腐,枯木何怪生奇芬。
诸生径登李杜坛,此老行策伊傅勋。
吾诗称赞愧不足,举止羞涩如羊欣。
调和羹汤的典故昔日就曾听闻,
难道还不如鲁国泮水边的芹菜吗?
听说它的名声还能解救渴思的将军,
会稽的竹箭又怎能与之成群相比?
初开的花朵明艳美丽无可度量,
情致淡泊如春日天空的浮云。
树木尚且如此,人又怎能承受?
再三叹息那殷仲文的遭遇。
我作为江南的晚生,敬重年高德劭的前辈,
取水培植,怎敢不勤勉尽力?
清霜既已降下,河水也已干涸,
我笑着手持自己斑白的双鬓,举起来与你相比。
人间的凉热冷暖容易变更,
为何那寒冷的山谷又能回转生出氤氲之气?
神奇之物正是从腐朽中生出,
枯木生出奇异的芬芳又何足为怪?
诸位后生径直登上了李白杜甫的诗坛,
这位老者却行进在伊尹、傅说般的功勋道路上。
我的诗作称赞它,自愧不足,
举止羞涩局促,就像当年的羊欣。
The tale of blending soup, in ancient times was heard,
Could it be less than the celery from Lu's pond?
Its fame could quench the thirst of a general, I've learned,
How could the bamboo arrows of Kuaiji form a throng?
First blooms, so radiant, beauty beyond degree,
Emotions faint as spring clouds in the empty sky.
If trees can be like this, how can men bear to see?
Again and again I sigh for Yin Zhongwen's plight.
A late-born in Jiangnan, I revere the old and wise,
I dare not be remiss in drawing water, planting with care.
When clear frost descends and river waters crystallize,
Smiling, I hold my grey temples and raise them to compare.
In the mortal world, warmth and chill easily shift,
How can a frigid valley swirl with mist anew?
The wondrous truly springs from what is foul and adrift,
Why wonder that a withered wood gives fragrance rare?
Disciples climb directly to Li and Du's domain,
This elder marches on with Yi and Fu's merit high.
My verse in praise feels insufficient and too plain,
My manner shy and awkward, like Yang Xin, I sigh.
以古梅为治理隐喻,探讨人才与体制的周期困境。
借古梅喻才德之士,表达怀才不遇的感慨。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理