花气湿书签,琴风入画帘。
绿阴连地黑,朱果落枝甜。
客去从鹦语,人归问鹊占。
村居近城郭,幽兴得相兼。
花气湿书签,琴风入画帘。
绿阴连地黑,朱果落枝甜。
客去从鹦语,人归问鹊占。
村居近城郭,幽兴得相兼。
花的香气浸湿了书签。
琴弦上的微风飘入画帘。
浓绿的树荫连成一片,使地面显得幽暗。
红色的果实从枝头落下,味道香甜。
客人离去,伴随着鹦鹉的啼鸣。
我回到家中,向喜鹊占问吉凶。
村居靠近城郭。
幽静的兴致得以兼而有之。
The scent of flowers dampens my bookmarks.
A breeze from the lute drifts into the painted screen.
Green shade spreads, darkening the earth.
Vermilion fruits fall, sweetening the bough.
Guests depart, following the parrot's chatter.
I return home, asking the magpie's omen.
My village dwelling lies near the city walls.
Secluded delights are thus doubly mine.
琴风入帘是士人对精神生活的精致认同。
花香浸润书签,琴声随风入帘,描绘幽静雅致的生活情趣。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理