隆冬都门归,偃息殊未尝。
搔头不知痒,心事但荒荒。
频年借人居,主者来在堂。
飘然十五口,露处悲风霜。
而予行无从,宁如弃不将。
安巢燕飞来,定穴鱼蛰藏。
天地非不宽,一身信难量。
扰扰复扰扰,天子诛黠羌。
区区复区区,早饭炊绝粮。
庭闱蜕骨久,兄弟糊口忙。
亲戚亦岂无,所过门如汤。
朋友非不多,熟视第感伤。
欲生生无涯,欲死死无方。
弱妻叫欲绝,三子病在床。
汝哭乱我耳,汝痛割我肠。
父母亦念我,陶山永相望。
隆冬都门归,偃息殊未尝。
搔头不知痒,心事但荒荒。
频年借人居,主者来在堂。
飘然十五口,露处悲风霜。
而予行无从,宁如弃不将。
安巢燕飞来,定穴鱼蛰藏。
天地非不宽,一身信难量。
扰扰复扰扰,天子诛黠羌。
区区复区区,早饭炊绝粮。
庭闱蜕骨久,兄弟糊口忙。
亲戚亦岂无,所过门如汤。
朋友非不多,熟视第感伤。
欲生生无涯,欲死死无方。
弱妻叫欲绝,三子病在床。
汝哭乱我耳,汝痛割我肠。
父母亦念我,陶山永相望。
深冬时节回到都城,歇息却从未真正安适。
搔着头不知痒处,心中思绪只是一片荒凉。
连年借居在别人家,房主来到厅堂之中。
飘零的十五口人,在风霜中露天悲处。
而我前行无路,宁愿像被抛弃不被携带。
燕子飞来安稳筑巢,鱼儿蛰伏定穴隐藏。
天地并非不宽广,只是自身确实难以估量。
纷扰啊又纷扰,天子征讨狡黠的羌人。
琐碎啊又琐碎,做早饭时粮食已绝。
父母遗骨安葬已久,兄弟们为糊口奔忙。
亲戚也并非没有,但所过之门如沸水般烫人。
朋友不是不多,但仔细看去只令人感伤。
想活下去,生路却无边无际;想死去,死地又没有方向。
柔弱的妻子哭喊欲绝,三个孩子病倒在床。
你的哭声扰乱我的耳朵,你的痛苦割裂我的心肠。
父母也思念着我,在陶山永远遥望。
Returning to the capital in deep winter, rest I have not truly known.
Scratching my head, I feel no itch, my heart is but a barren wild.
For years I've borrowed others' homes, the owner comes into the hall.
Floating, fifteen mouths in all, exposed to mournful wind and frost.
And I, with nowhere else to go, would rather be discarded, not taken.
Swallows fly to settle nests, fish hide in fixed abodes to sleep.
Heaven and earth are not unkind, yet one life is hard to measure.
Tumult and again tumult, the Son of Heaven punishes the crafty Qiang.
Trivial and again trivial, morning meal cooked with no grain left.
Long since my parents' bones were shed, brothers toil to feed their mouths.
Relatives are not without, but passing doors is like hot soup.
Friends are not few in number, yet gazing brings only grief.
To live, life seems without a shore; to die, death offers no clear path.
My frail wife cries as if her last, three children sick upon their beds.
Your weeping troubles my ears, your pain cuts through my very heart.
My parents also think of me, towards Tao Mountain gazing evermore.
个体在权力周期中的疏离与未安。
冬日归京,身心未得安歇
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理