淹泊

作者: 苏泂(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
苏泂作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

淹泊何如此,归来亦偶然。

yān bó hé rú cǐ, guī lái yì ǒu rán。

ㄧㄢ ㄅㄛˊ ㄏㄜˊ ㄖㄨˊ ㄘˇ, ㄍㄨㄟ ㄌㄞˊ ㄧˋ ㄡˇ ㄖㄢˊ。

江寒惟罩雨,船晚各炊烟。

jiāng hán wéi zhào yǔ, chuán wǎn gè chuī yān。

ㄐㄧㄤ ㄏㄢˊ ㄨㄟˊ ㄓㄠˋ ㄩˇ, ㄔㄨㄢˊ ㄨㄢˇ ㄍㄜˋ ㄔㄨㄟ ㄧㄢ。

宿雁起无借,饥乌鸣乞怜。

sù yàn qǐ wú jiè, jī wū míng qǐ lián。

ㄙㄨˋ ㄧㄢˋ ㄑㄧˇ ㄨˊ ㄐㄧㄝˋ, ㄐㄧ ㄨ ㄇㄧㄥˊ ㄑㄧˇ ㄌㄧㄢˊ。

遥传潮入浦,孤埭已争牵。

yáo chuán cháo rù pǔ, gū dài yǐ zhēng qiān。

ㄧㄠˊ ㄔㄨㄢˊ ㄔㄠˊ ㄖㄨˋ ㄆㄨˇ, ㄍㄨ ㄉㄞˋ ㄧˇ ㄓㄥ ㄑㄧㄢ。

白话文翻译

为何滞留在此地这般模样?我的归来,也仿佛只是偶然。

江面寒冷,笼罩在雨幕中;天色已晚,每条船上各自升起炊烟。

栖宿的大雁无故飞起;饥饿的乌鸦鸣叫着乞求怜悯。

远远传来潮水涌入河浦的消息;

那孤零零的堤坝旁,人们已争相牵拉缆绳。

英文翻译

Why linger here in such delay? My return, too, seems but chance.

The river chills, shrouded in rain; boats late, each hearth sends up its smoke.

Roosting geese rise with no excuse; hungry crows caw, begging for pity.

Word comes from afar that the tide has entered the creek;

Already at the lonely dam, they vie to pull the ropes.

深度解构

淹泊与归来的偶然性,揭示了人生周期的无常。

诗意解析

诗意概括

感慨漂泊滞留的境遇与偶然归来的命运

《淹泊》主题、情感、意象与语气

主题: 咏志 · 羁旅 · 思乡

情感: 惆怅 · 恬淡 · 怅惘

意象: 归来 · 偶然 · 淹泊

语气: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄仄平仄,平平平仄平。
平平平仄仄,平仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

苏泂生平简介

苏泂,南宋中后期诗人,生卒年及籍贯均不详。他是江湖诗派的重要成员,与当时众多江湖游士、下层文人交往唱和。其诗作多反映个人漂泊生涯与对时局的感慨,风格清苦平易,在南宋后期诗坛具有一定代表性,是研究江湖诗人群体的重要个案。

浏览苏泂全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理