阴阴处士庐,寂寂闭门居。
颇安颜氏子,敬谢陶胡奴。
可使龙作鱼,不使马为驹。
诗成有奇气,浮云时卷舒。
阴阴处士庐,寂寂闭门居。
颇安颜氏子,敬谢陶胡奴。
可使龙作鱼,不使马为驹。
诗成有奇气,浮云时卷舒。
隐士的庐舍荫翳幽深,
寂静地闭门独居。
颇能安于颜回般的清贫生活,
恭敬地谢绝陶胡奴那样的世俗馈赠。
宁可让龙变成鱼,
也不让骏马被当作马驹驱使。
诗写成后自有一股奇逸之气,
如同浮云般时而卷起时而舒展。
The hermit's cottage lies in shade serene,
Its door shut tight, a tranquil, quiet scene.
Quite content, like Yan Hui, I reside,
Respectfully declining the worldly tide.
Better let the dragon become a fish,
Than force the steed to be a colt's wish.
When my verse is done, a rare spirit shows,
Like drifting clouds that freely come and go.
幽居生活映射出对世俗周期的主动疏离。
描写隐士庐舍的幽静,表现隐居生活的闲适与孤寂。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理