东村水车声未已,西村阿童唤牛起。
麦晴欲稳天更寒,雾雨萧萧熟梅子。
读书窗下少人知,绿阴幽草胜花时。
一声娅姹复娅姹,时有黄鹂来去飞。
东村水车声未已,西村阿童唤牛起。
麦晴欲稳天更寒,雾雨萧萧熟梅子。
读书窗下少人知,绿阴幽草胜花时。
一声娅姹复娅姹,时有黄鹂来去飞。
东村水车的声音还未停歇,
西村的孩童已经在呼唤牛儿起身。
麦田盼晴想稳定,天气却更加寒冷,
雾雨潇潇之中,梅子已经成熟。
在读书的窗下,少有人知晓这景致,
绿树荫蔽,幽静的草地胜过繁花时节。
一声“娅姹”接着又一声“娅姹”,
不时有黄鹂鸟飞来飞去。
The waterwheel's sound from the east village does not cease,
From the west village, a lad calls his ox to rise.
Wheat fields long for clear skies, yet the cold persists,
In misty rain, the mume fruits ripen, dense with moisture, kissed.
Beneath my study window, few know of this scene,
Where shade and quiet grass outshine the flowery green.
A sudden call, then another, sharp and clear,
Now and then a oriole flits, appearing, disappearing here.
声音意象交织,构成乡村生活治理的微观图景。
描绘清晨村落中水车声与牧童唤牛的田园生活图景。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理