朱槿不堪留,牵牛上竹幽。
蛩声清夺漏,鹰翮劲思秋。
掩卷悲先哲,看山忆旧游。
闺情兼旅梦,百虑五更头。
朱槿不堪留,牵牛上竹幽。
蛩声清夺漏,鹰翮劲思秋。
掩卷悲先哲,看山忆旧游。
闺情兼旅梦,百虑五更头。
朱槿花已凋残,不堪久留;
牵牛花悄然攀上幽深的竹枝。
蟋蟀的鸣声清脆,盖过了更漏的滴答;
鹰隼的翅膀刚健,让人想起秋日的肃杀。
合上书本,为逝去的先贤感到悲伤;
眺望青山,回忆起往昔的游历。
闺中的相思与旅途的愁梦交织在一起;
万千思绪,萦绕在五更将晓的时分。
The scarlet hibiscus cannot long remain;
The morning glory climbs the bamboo, dim and vain.
Crickets' chirps, clearer than the water-clock's slow drip;
The hawk's strong wings recall the autumn's fervent grip.
Closing the book, I grieve for sages of the past;
Gazing at hills, I miss the travels that did last.
Thoughts of the boudoir mingle with the traveler's dream;
A hundred cares assail me as the fifth watch gleam.
从周期视角看花木荣枯,揭示自然与人生的代谢规律。
描绘秋日萧瑟,感怀时光流逝与生命凋零。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理