午夜通明泊,朝来自启篷。
骤看潮带雨,还作雪随风。
酒薄愁无料,诗难老未工。
疎寮有奇士,恨不此行同。
午夜通明泊,朝来自启篷。
骤看潮带雨,还作雪随风。
酒薄愁无料,诗难老未工。
疎寮有奇士,恨不此行同。
午夜时分,泊舟于通明,一片清朗,
清晨起来,自己动手掀开了船篷。
骤然望去,潮水仿佛携带着雨意,
再看又似雪花随风飘舞。
酒味淡薄,愁绪却无边无际;
诗句难成,年岁已老仍未精工。
疏落的寮舍中住着一位奇士,
只恨此行未能与他同游。
At midnight, moored at Tongming, clear and bright,
At dawn, I rise and open the awning by myself.
Suddenly I see the tide bringing rain,
And again, snow follows the wind.
My wine is thin, sorrow has no measure;
My verse is hard, old yet unskilled.
In the sparse hut dwells a rare scholar—
How I regret not having him on this journey.
舟行启篷的瞬间,体现了对自然节律的认知与顺应。
深夜泊舟通明,清晨自启篷窗,描绘了旅途中的静谧片刻与自然启程的意境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理