泊通明

作者: 苏泂(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
苏泂作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

午夜通明泊,朝来自启篷。

wǔ yè tōng míng bó, zhāo lái zì qǐ péng。

ㄨˇ ㄧㄝˋ ㄊㄨㄥ ㄇㄧㄥˊ ㄅㄛˊ, ㄓㄠ ㄌㄞˊ ㄗˋ ㄑㄧˇ ㄆㄥˊ。

骤看潮带雨,还作雪随风。

zhòu kàn cháo dài yǔ, huán zuò xuě suí fēng。

ㄓㄡˋ ㄎㄢˋ ㄔㄠˊ ㄉㄞˋ ㄩˇ, ㄏㄨㄢˊ ㄗㄨㄛˋ ㄒㄩㄝˇ ㄙㄨㄟˊ ㄈㄥ。

酒薄愁无料,诗难老未工。

jiǔ bó chóu wú liào, shī nán lǎo wèi gōng。

ㄐㄧㄡˇ ㄅㄛˊ ㄔㄡˊ ㄨˊ ㄌㄧㄠˋ, ㄕ ㄋㄢˊ ㄌㄠˇ ㄨㄟˋ ㄍㄨㄥ。

疎寮有奇士,恨不此行同。

shū liáo yǒu qí shì, hèn bù cǐ xíng tóng。

ㄕㄨ ㄌㄧㄠˊ ㄧㄡˇ ㄑㄧˊ ㄕˋ, ㄏㄣˋ ㄅㄨˋ ㄘˇ ㄒㄧㄥˊ ㄊㄨㄥˊ。

白话文翻译

午夜时分,泊舟于通明,一片清朗,

清晨起来,自己动手掀开了船篷。

骤然望去,潮水仿佛携带着雨意,

再看又似雪花随风飘舞。

酒味淡薄,愁绪却无边无际;

诗句难成,年岁已老仍未精工。

疏落的寮舍中住着一位奇士,

只恨此行未能与他同游。

英文翻译

At midnight, moored at Tongming, clear and bright,

At dawn, I rise and open the awning by myself.

Suddenly I see the tide bringing rain,

And again, snow follows the wind.

My wine is thin, sorrow has no measure;

My verse is hard, old yet unskilled.

In the sparse hut dwells a rare scholar—

How I regret not having him on this journey.

深度解构

舟行启篷的瞬间,体现了对自然节律的认知与顺应。

诗意解析

诗意概括

深夜泊舟通明,清晨自启篷窗,描绘了旅途中的静谧片刻与自然启程的意境。

《泊通明》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 山水 · 田园

情感: 欣喜 · 孤寂 · 恬淡

意象: · 午夜 · 朝来 · · 通明

语气: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平仄平仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

苏泂生平简介

苏泂,南宋中后期诗人,生卒年及籍贯均不详。他是江湖诗派的重要成员,与当时众多江湖游士、下层文人交往唱和。其诗作多反映个人漂泊生涯与对时局的感慨,风格清苦平易,在南宋后期诗坛具有一定代表性,是研究江湖诗人群体的重要个案。

浏览苏泂全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理