自吾蜀中归,稍拂衣上尘。
古今名利场,误杀多许人。
归囊课宿有,颇欲谋其身。
买花郡庠东,结屋清镜滨。
山田不满百,浊酒当濡唇。
庶几友生来,谈笑夜达晨。
此志犹未遂,宽作明年春。
人生几明年,谨勿浪苦辛。
自吾蜀中归,稍拂衣上尘。
古今名利场,误杀多许人。
归囊课宿有,颇欲谋其身。
买花郡庠东,结屋清镜滨。
山田不满百,浊酒当濡唇。
庶几友生来,谈笑夜达晨。
此志犹未遂,宽作明年春。
人生几明年,谨勿浪苦辛。
自从我从蜀地归来,
轻轻拂去衣衫上的尘土。
古往今来的名利场,
贻误并葬送了太多的人。
归来的行囊中仅有微薄的积蓄,
但我仍想为自己谋划一个安身之所。
在郡学的东边买些花木,
在清澈如镜的水边建造房屋。
山间的田地不足百亩,
但有浊酒可以润泽双唇。
或许会有朋友前来拜访,
我们谈笑风生,直至深夜迎来黎明。
这个志向至今未能实现,
那就放宽心,等待来年春天。
人生还能拥有多少个来年?
请务必谨慎,不要白白地辛苦煎熬。
Since I returned from the land of Shu,
I've brushed the dust from my traveling gown.
The arena of fame, both ancient and new,
Has misled and slain many a man of renown.
My returning sack holds but a modest store,
Yet I wish to plan for a life secure.
East of the county school, I'll buy flowers fair,
And build a cottage by the clear mirror's lair.
My mountain fields are less than a hundred mu,
But coarse wine shall moisten my lips anew.
Perhaps some friends will come to call,
And we'll talk and laugh till night gives way to dawn's thrall.
This ambition remains unfulfilled,
I'll wait, and let next spring be gently willed.
How many more springs does a man's life hold?
Take care, do not toil in vain, be bold.
拂去行尘,是对过往经历的一种认知整理。
诗人自蜀地归来,拂去衣尘,表达对过往羁旅的回顾与超脱。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理