日月递相见,玄发惊蹉跎。
冥冥北邙路,去者何其多。
妻孥聚欢乐,志远身已讹。
功名无富贵,此路不可过。
可怜世上人,刺促鸣干戈。
金尊幸有酒,不饮将如何。
日月递相见,玄发惊蹉跎。
冥冥北邙路,去者何其多。
妻孥聚欢乐,志远身已讹。
功名无富贵,此路不可过。
可怜世上人,刺促鸣干戈。
金尊幸有酒,不饮将如何。
太阳和月亮交替升起落下,
我乌黑的头发惊觉岁月飞逝。
昏暗遥远的北邙山路,
逝去的人何其众多。
妻子儿女团聚欢乐,
志向高远却身体已衰。
功名不能带来富贵,
这条路不可再走。
可怜这世上的人们,
匆忙纷乱地动起干戈。
幸好金樽中还有美酒,
若不畅饮,又将如何?
The sun and moon take turns to rise and fall,
My dark hair startles at the years' swift flight.
Dim and distant lies the North Mang's road,
Where countless souls have passed into the night.
Wife and children gather in delight,
Yet lofty aims are thwarted by the frame.
Fame and rank bring neither wealth nor might,
This is a path one should not dare to claim.
Alas, the people of this mortal sphere,
In restless strife their spears and shields employ.
A golden goblet holds the wine so dear,
If not to drink it now, what then for joy?
时间治理的失效,凸显个体在永恒周期前的无力感。
感叹日月更迭,时光飞逝,人生易老。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理