未定还家乐,仍思去国情。
猿枝楼阁影,龙府佩环声。
水漩欹斜碧,山摇突兀晴。
分明昨夜梦,百丈峡中行。
未定还家乐,仍思去国情。
猿枝楼阁影,龙府佩环声。
水漩欹斜碧,山摇突兀晴。
分明昨夜梦,百丈峡中行。
归家的欢乐尚未确定,
心中仍萦绕着离国的愁情。
楼阁的剪影像猿猴攀援的树枝,
佩环的声响仿佛来自龙宫。
水流回旋,碧波倾斜荡漾,
山峦摇动,在晴空下显得格外高耸。
分明是昨夜的一场梦境——
我在百丈峡谷中穿行。
The joy of homecoming is yet uncertain,
Still I dwell on the sorrow of leaving the kingdom.
The shadows of towers dance like monkeys' branches,
The sound of girdle-jades echoes from the dragon's palace.
The water whirls, tilting its emerald green,
The mountains shake, thrusting into the clear sky.
Vividly clear, it was last night's dream—
I walked a hundred zhang within the gorge.
在去留博弈中寻求身份认同的归属。
表达归家之乐未定、去国之情仍萦的复杂心绪,展现游子深切的思乡与漂泊之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理