老鬓惊霜觉,春容带雪来。
散愁诗数首,觅醉酒三杯。
行店人归少,荒林鸟去回。
高情无与共,自摘涧边梅。
老鬓惊霜觉,春容带雪来。
散愁诗数首,觅醉酒三杯。
行店人归少,荒林鸟去回。
高情无与共,自摘涧边梅。
惊觉鬓发如霜已衰老,
春日的容颜却带着白雪到来。
写下几首诗以排遣愁绪,
寻求一醉,饮下三杯酒。
行旅客店归来的人稀少,
荒凉的林间,鸟儿飞去又飞回。
高洁的情怀无人可以共语,
只好自己采摘涧边的梅花。
Startled by frost, my aging temples turn white;
Spring's visage comes, yet still adorned with snow.
To scatter sorrow, I write a few verses in sight,
To seek drunkenness, three cups of wine I bestow.
Few travelers return to the roadside inn,
To the barren woods, birds fly back again.
My lofty sentiments find none to share them with,
So I pluck a plum blossom by the stream myself forthwith.
在时间周期的流转中体认生命博弈。
感叹鬓发因霜雪而衰老,却又见春容带雪而来的复杂心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理