老鬓诗

作者: 苏泂(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
苏泂作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

老鬓惊霜觉,春容带雪来。

lǎo bìn jīng shuāng jué, chūn róng dài xuě lái。

ㄌㄠˇ ㄅㄧㄣˋ ㄐㄧㄥ ㄕㄨㄤ ㄐㄩㄝˊ, ㄔㄨㄣ ㄖㄨㄥˊ ㄉㄞˋ ㄒㄩㄝˇ ㄌㄞˊ。

散愁诗数首,觅醉酒三杯。

sǎn chóu shī shù shǒu, mì zuì jiǔ sān bēi。

ㄙㄢˇ ㄔㄡˊ ㄕ ㄕㄨˋ ㄕㄡˇ, ㄇㄧˋ ㄗㄨㄟˋ ㄐㄧㄡˇ ㄙㄢ ㄅㄟ。

行店人归少,荒林鸟去回。

háng diàn rén guī shǎo, huāng lín niǎo qù huí。

ㄏㄤˊ ㄉㄧㄢˋ ㄖㄣˊ ㄍㄨㄟ ㄕㄠˇ, ㄏㄨㄤ ㄌㄧㄣˊ ㄋㄧㄠˇ ㄑㄩˋ ㄏㄨㄟˊ。

高情无与共,自摘涧边梅。

gāo qíng wú yǔ gòng, zì zhāi jiàn biān méi。

ㄍㄠ ㄑㄧㄥˊ ㄨˊ ㄩˇ ㄍㄨㄥˋ, ㄗˋ ㄓㄞ ㄐㄧㄢˋ ㄅㄧㄢ ㄇㄟˊ。

白话文翻译

惊觉鬓发如霜已衰老,

春日的容颜却带着白雪到来。

写下几首诗以排遣愁绪,

寻求一醉,饮下三杯酒。

行旅客店归来的人稀少,

荒凉的林间,鸟儿飞去又飞回。

高洁的情怀无人可以共语,

只好自己采摘涧边的梅花。

英文翻译

Startled by frost, my aging temples turn white;

Spring's visage comes, yet still adorned with snow.

To scatter sorrow, I write a few verses in sight,

To seek drunkenness, three cups of wine I bestow.

Few travelers return to the roadside inn,

To the barren woods, birds fly back again.

My lofty sentiments find none to share them with,

So I pluck a plum blossom by the stream myself forthwith.

深度解构

在时间周期的流转中体认生命博弈。

诗意解析

诗意概括

感叹鬓发因霜雪而衰老,却又见春容带雪而来的复杂心境。

《老鬓诗》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 咏物 · 思乡

情感: 孤寂 · 惆怅 · 怅惘

意象: · · 春容 · 老鬓

语气: 抒情 · 素淡 · 婉约

格律

仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
平平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

苏泂生平简介

苏泂,南宋中后期诗人,生卒年及籍贯均不详。他是江湖诗派的重要成员,与当时众多江湖游士、下层文人交往唱和。其诗作多反映个人漂泊生涯与对时局的感慨,风格清苦平易,在南宋后期诗坛具有一定代表性,是研究江湖诗人群体的重要个案。

浏览苏泂全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理