先亲去无归,家有十男子。
春秋此堂上,拜起共祭祀。
一贫乃青毡,书种幸未已。
人言抱子晚,君已三十四。
何时见入学,况未保龆稚。
老年树松柏,仁者用其意。
父母养我时,辛勤五兄弟。
蜂房今俯育,谁则逮菽水。
昊天真罔极,梦想九原启。
恭惟父母心,敢不嗣遗体。
平生忠与孝,举动法经史。
先训吾所知,功名盖天尔。
先亲去无归,家有十男子。
春秋此堂上,拜起共祭祀。
一贫乃青毡,书种幸未已。
人言抱子晚,君已三十四。
何时见入学,况未保龆稚。
老年树松柏,仁者用其意。
父母养我时,辛勤五兄弟。
蜂房今俯育,谁则逮菽水。
昊天真罔极,梦想九原启。
恭惟父母心,敢不嗣遗体。
平生忠与孝,举动法经史。
先训吾所知,功名盖天尔。
先父先母逝去不归,家里有十个儿子。
春秋时节在这厅堂上,我们一起跪拜起身进行祭祀。
家境贫寒如同破旧的青毡,但读书的种子幸好没有断绝。
别人说你得子晚,你那时已经三十四岁。
何时能看到他们入学读书?何况他们还只是幼小的孩童。
人到老年种植松柏,仁德之人正是怀着这样的心意。
父母养育我的时候,我们五个兄弟都很辛勤。
如今像蜂房一样俯身养育后代,但谁能及时奉上豆与水(尽孝)呢?
苍天真是广大无边,梦想着能打开九泉(与父母相见)。
恭敬地思念父母的心意,怎敢不延续他们留下的身体(血脉与精神)?
平生秉持忠与孝,一举一动都效法经书史籍。
先人的训导是我所知晓的,功名成就不过是上天安排罢了。
My late parents are gone, never to return; the family has ten sons.
In spring and autumn, in this hall, we bow and rise together in sacrifice.
Our poverty is but a worn blue felt, yet the seed of learning luckily remains.
People say you had sons late; you were already thirty-four.
When will we see them enter school? Moreover, they are still tender youths.
In old age, plant pines and cypresses; a benevolent man acts with this intent.
When my parents raised me, five brothers toiled diligently.
Like a bee hive now tending its young, who can provide even beans and water?
Vast Heaven is truly boundless; dreams open the Nine Springs.
Reverently thinking of my parents' hearts, how dare I not continue their legacy?
All my life, loyalty and filial piety, every act follows the classics and histories.
My ancestors' teachings are what I know; fame and merit are but Heaven's will.
十子举业背后,是家族治理与代际周期的压力。
追忆亡亲,感怀家族责任与举业艰辛,流露沧桑之叹。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理