高人元是爱山林,倦翼犹思息树阴。
况是先贤遗旧迹,未妨吾党得幽寻。
熙丰法在言何害,莘渭人非恨已深。
老我谁能知许事,自敲亭竹和猿吟。
高人元是爱山林,倦翼犹思息树阴。
况是先贤遗旧迹,未妨吾党得幽寻。
熙丰法在言何害,莘渭人非恨已深。
老我谁能知许事,自敲亭竹和猿吟。
品格高尚的人本就喜爱山林,
疲倦的翅膀仍想栖息在树荫之下。
何况这里是先贤留下的旧迹,
不妨碍我们同道中人寻访幽静。
熙宁、元丰年间的法度仍在,谈论它又有何妨?
伊尹、吕尚那样的贤人已不复见,遗憾已深。
年老的我,谁能明白这许多事情?
独自敲打着亭边的竹子,应和着猿猴的吟啸。
A lofty soul has always loved the woods and hills,
Even weary wings still think of resting beneath the trees.
Moreover, these are traces left by sages of old,
It does not hinder our fellowship from seeking quietude.
The laws of the Xining and Yuanfeng eras remain—what harm in speaking of them?
The men of Shen and Wei are gone, leaving only deep regret.
Aged as I am, who can understand such matters?
I tap the bamboo of the pavilion, harmonizing with the apes' chant.
体现对隐逸生活的文化认同,是对主流价值的疏离。
诗人赞美高人隐士对山林的热爱,并表达自身对归隐休憩的向往。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理