长安五月火云堆,客子光阴鬓发催。
谋国已嗟无位及,忧家只怕有书来。
榴花照眼何曾摘,萱草惊心不要开。
焉得儿男备征戍,等闲挈取版图回。
长安五月火云堆,客子光阴鬓发催。
谋国已嗟无位及,忧家只怕有书来。
榴花照眼何曾摘,萱草惊心不要开。
焉得儿男备征戍,等闲挈取版图回。
长安五月里,炽热的云霞堆积如火焰;
客居他乡的时光,催白了鬓发。
谋划国事,可叹自己已无官职可效力;
担忧家事,只怕有书信带来坏消息。
石榴花耀眼,何曾有心去摘取?
萱草令人心惊,但愿它不要开花。
如何才能让男儿们准备好去戍边征战,
轻易地就将失去的疆土收复回来?
In Chang'an, clouds of fire pile up in the fifth moon;
The traveler's time hastens the greying of his hair.
Lamenting my lack of station to serve the state,
I worry for my home, fearing only letters arrive.
Why ever pluck the pomegranate flowers dazzling the eye?
The daylilies startle the heart—better they stay unbloomed.
Oh, to have sons ready for the frontier garrison,
And casually bring back our lost territories!
个体生命在宏大时空周期中的渺小认知。
客居长安见五月炎云,感慨光阴流逝、鬓发催白,暗含家国之思。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理