即事

作者: 苏泂(宋) 体裁:五言律诗

全宋诗热度:
★★★☆☆
苏泂作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

新笋看成竹,春风去不知。

xīn sǔn kàn chéng zhú, chūn fēng qù bù zhī。

ㄒㄧㄣ ㄙㄨㄣˇ ㄎㄢˋ ㄔㄥˊ ㄓㄨˊ, ㄔㄨㄣ ㄈㄥ ㄑㄩˋ ㄅㄨˋ ㄓ。

麦天蚕上早,槐日燕飞迟。

mài tiān cán shàng zǎo, huái rì yàn fēi chí。

ㄇㄞˋ ㄊㄧㄢ ㄘㄢˊ ㄕㄤˋ ㄗㄠˇ, ㄏㄨㄞˊ ㄖˋ ㄧㄢˋ ㄈㄟ ㄔˊ。

褐短偏怜妇,家贫更惜儿。

hè duǎn piān lián fù, jiā pín gèng xī ér。

ㄏㄜˋ ㄉㄨㄢˇ ㄆㄧㄢ ㄌㄧㄢˊ ㄈㄨˋ, ㄐㄧㄚ ㄆㄧㄣˊ ㄍㄥˋ ㄒㄧ ㄦˊ。

十年霜鬓白,未必总因诗。

shí nián shuāng bìn bái, wèi bì zǒng yīn shī。

ㄕˊ ㄋㄧㄢˊ ㄕㄨㄤ ㄅㄧㄣˋ ㄅㄞˊ, ㄨㄟˋ ㄅㄧˋ ㄗㄨㄥˇ ㄧㄣ ㄕ。

白话文翻译

新生的竹笋已长成了竹子,

春风悄然离去,无人知晓它的去向。

麦收时节,蚕儿早早开始结茧;

槐树成荫的夏日,燕子迟迟才飞。

穿着粗短的褐衣,妻子格外怜惜丈夫;

家境贫寒,父母更加疼爱孩子。

十年的光阴染白了我的双鬓,

这未必全都是因为作诗的缘故。

英文翻译

New shoots have grown into bamboo,

The spring breeze departs, none knows where.

In wheat fields, silkworms rise early;

Under locust sun, swallows fly late.

In short brown robe, she pities her husband;

In a poor home, they cherish their child more.

Ten years have turned my temples frost-white,

Not all, perhaps, because of poetry.

深度解构

自然物的生长周期引发对时间治理的思考。

诗意解析

诗意概括

借新笋成竹、春风悄逝抒发对时光流逝的淡淡感伤。

《即事》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 咏物 · 田园

情感: 惆怅 · 恬淡 · 怅惘

意象: 春风 · · 新笋

语气: 抒情 · 素淡 · 清新

格律

平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,平仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

苏泂生平简介

苏泂,南宋中后期诗人,生卒年及籍贯均不详。他是江湖诗派的重要成员,与当时众多江湖游士、下层文人交往唱和。其诗作多反映个人漂泊生涯与对时局的感慨,风格清苦平易,在南宋后期诗坛具有一定代表性,是研究江湖诗人群体的重要个案。

浏览苏泂全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理