马步山逾险,舟行水未通。
驭风为道号,啮雪是家风。
自许清如玉,从教臭似铜。
人生几两屐,老去一飘蓬。
马步山逾险,舟行水未通。
驭风为道号,啮雪是家风。
自许清如玉,从教臭似铜。
人生几两屐,老去一飘蓬。
骑马前行,山路越发险峻;
乘舟而往,水路却未畅通。
以“驭风”作为我的道号,
“啮雪”是我家传的门风。
我自许清高如同美玉,
任凭他人讥讽臭似铜钱。
人生能穿坏几双木屐?
到老来,不过是一株飘转的蓬草。
On horseback, the mountain path grows ever steeper;
By boat, the waterway remains blocked, no passage deeper.
"Riding the Wind" I take as my Taoist name;
"Gnawing on Snow" defines my family's claim to fame.
I profess my purity is like jade's sheen;
Let others say my stench resembles copper's glean.
How many pairs of clogs can a life contain?
In old age, I'm but a tumbleweed, blown in vain.
隐喻前行道路中的认知困境。
描写旅途艰辛与阻隔,暗含人生行路难的感慨。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理