春风散百物,和暖气难清。
晨衾四肢倦,欲起还不能。
展转卧成晏,起听百鸟鸣。
幸然无公事,且复寡经营。
妻儿悄不喧,日午闭柴荆。
羹鱼就鲜买,软饭熟香粳。
虽然媿兹食,頼尔王化成。
出门步原田,最爱莓苔青。
半生果何为,悔不学躬耕。
把锄如把笔,冀获尚何曾。
还复茅檐下,所思良友朋。
青云固云乐,倚伏谅难明。
那无托衰懒,缅想川上情。
物我均所役,聊复安其生。
春风散百物,和暖气难清。
晨衾四肢倦,欲起还不能。
展转卧成晏,起听百鸟鸣。
幸然无公事,且复寡经营。
妻儿悄不喧,日午闭柴荆。
羹鱼就鲜买,软饭熟香粳。
虽然媿兹食,頼尔王化成。
出门步原田,最爱莓苔青。
半生果何为,悔不学躬耕。
把锄如把笔,冀获尚何曾。
还复茅檐下,所思良友朋。
青云固云乐,倚伏谅难明。
那无托衰懒,缅想川上情。
物我均所役,聊复安其生。
春风吹拂,使万物散布开来,
那和暖的气息难以消散。
清晨的被褥中,四肢感到疲倦,
想要起床,却还是不能起身。
辗转反侧,躺卧到天色已晚,
起来聆听百鸟的鸣叫声。
幸好没有公务缠身,
而且又少有俗务需要经营。
妻子儿女悄然无声,
日到中午,柴门紧闭。
为了做羹汤,买了新鲜的鱼,
软熟的米饭是用香粳米煮成。
虽然对着这样的饮食感到惭愧,
但依赖着君王教化之功才得以如此。
走出门,漫步在田野上,
最喜爱那青翠的莓苔。
半生以来究竟做了些什幺?
后悔没有学习亲身耕种。
拿起锄头如同拿起笔,
希望有所收获,可又何曾实现?
又回到茅屋檐下,
心中思念的是那些良朋好友。
身居高位固然说是快乐,
但福祸倚伏的道理实在难以明了。
没有什幺可以寄托这衰惫与慵懒,
只能遥想那河川之上的情怀。
外物与自我都受役使,
姑且就这样安于自己的生活吧。
The spring wind scatters all things far and wide,
Its gentle warmth is hard to clear away.
My limbs are weary in the morning bed,
I wish to rise, but cannot start the day.
I toss and turn, till late I lie in rest,
Then rise to hear a hundred birds in song.
Luckily, no official tasks oppress,
And I have little business to prolong.
My wife and children, quiet, make no sound,
At noon, the rustic gate is closed and still.
For soup, fresh fish is bought from market ground,
Soft rice is cooked with fragrant grain at will.
Though I feel shame to eat this humble fare,
I trust your rule has brought such peace to share.
I step outside to stroll the open field,
And love the mossy green it seems to yield.
What have I done in half a life, I muse,
Regret I did not learn to plough and sow.
To hold a hoe like holding brush I choose,
But what harvest could I hope to show?
Returning to my thatched eaves' humble space,
My thoughts turn to good friends I hold so dear.
High office may bring pleasure to one's face,
But rise and fall are hard to see so clear.
With no support, in decline and in sloth,
I long for feelings by the river's side.
Both things and self are subject to a troth,
So let me live in peace, with calm abide.
描绘春日周期中人的慵懒状态,触及认知惰性。
描绘春日和煦却令人慵懒难振的微妙感受。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理