白鸥相见忽相猜,居士星星似我哉。
习懒更无诗一句,浇愁惟有酒三杯。
看梅仿雪行过去,玩月如霜弄影来。
学得平生安乐法,等闲不受鬓毛催。
白鸥相见忽相猜,居士星星似我哉。
习懒更无诗一句,浇愁惟有酒三杯。
看梅仿雪行过去,玩月如霜弄影来。
学得平生安乐法,等闲不受鬓毛催。
白鸥相见,忽然互相猜疑;
我这居士星星白发,倒和它们相似。
习性疏懒,更无一句诗作;
浇灭愁绪,唯有酒过三杯。
观赏梅花仿若雪花,漫步走过;
玩赏月色如同寒霜,弄影而来。
学得了平生安乐的法则;
悠闲自在,不受鬓发斑白的催迫。
White gulls meet, then suddenly suspect each other;
This hermit, speckled with white, resembles me.
Habitually idle, I've not a single line of verse;
To drown my sorrows, only three cups of wine.
Watching plum blossoms like snow, I stroll past;
Playing with moonlight like frost, shadows come to frolic.
I've learned the lifelong method of peace and joy;
Casually, I won't let greying temples hasten me.
从认同视角看,诗人借白鸥映射自我,完成身份重构。
白鸥与诗人相互猜疑,暗喻自身白发如星,表达年华老去、物我相映的感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理