吾君如汤仁,常为无灾惧。
一夫恐不获,贸贸悲辑屦。
二斗东南忧,诏书走晨暮。
陈陈发囷廪,粒食不待诉。
知公经纶手,故以民社付。
汪然叔度陂,不见伟节怒。
德星所临次,民瘼消朽蠹。
祝祠往无愧,飞雨来半路。
耕犁及二麦,浸灌休老圃。
何人执笔书,为瑞非虚语。
应言颍川凤,未要猫相乳。
益欣狱讼少,三尺略细故。
丞掾从歌呼,讴谣入章句。
谢公未赋归,赤子犹待哺。
吾君如汤仁,常为无灾惧。
一夫恐不获,贸贸悲辑屦。
二斗东南忧,诏书走晨暮。
陈陈发囷廪,粒食不待诉。
知公经纶手,故以民社付。
汪然叔度陂,不见伟节怒。
德星所临次,民瘼消朽蠹。
祝祠往无愧,飞雨来半路。
耕犁及二麦,浸灌休老圃。
何人执笔书,为瑞非虚语。
应言颍川凤,未要猫相乳。
益欣狱讼少,三尺略细故。
丞掾从歌呼,讴谣入章句。
谢公未赋归,赤子犹待哺。
我们的君主仁德如商汤,常常为没有灾祸而忧惧。
唯恐有一人不得其所,步履匆匆,悲悯地奔走。
东南地区饥荒的忧患,诏书从早到晚紧急传达。
打开粮仓,陈粮不断发出,粮食无需等待百姓哀求。
知道您有经世济民之才,所以把百姓社稷托付给您。
您的胸怀像汪洋般宽广,不见严苛刚烈的怒气。
德政之星所照耀之处,人民的疾苦如朽木蠹虫般消散。
前往祝祷祭祀,心中无愧;祈雨时,雨水在半路便降临。
耕犁土地,播种大麦小麦,灌溉滋润,让老农得以休息。
是谁执笔记录此事?祥瑞之兆并非虚言。
应当说起颍川的凤凰,并不需要猫儿互乳的奇闻。
更令人欣喜的是诉讼减少,法律略过细微琐事。
属官们跟随欢呼歌唱,讴歌之声融入诗章文句。
谢公尚未赋诗言归,百姓如同婴儿仍需哺育。
Our sovereign, benevolent as Tang, often fears disaster's lack.
He grieves if one man might be lost, in anxious steps upon the track.
The southeast's woes of famine dire, with dawn-to-dusk decrees he sends.
From granaries, grain flows in streams, no plea for food the ear offends.
Knowing your skill in statecraft grand, he trusts the people to your care.
Vast as a lake, your virtue flows, no sternness shows, nor angry glare.
Where your bright star shines down on earth, the people's ills decay and cease.
Prayers offered, no regret remains; halfway, the rain brings sweet release.
The plough turns soil for wheat to grow, old gardens drink the watering deep.
Who takes the brush to write this down? Good omens true their promise keep.
Should one speak of Yingchuan's phoenix? No need for cats to nurse as kin.
More joy when lawsuits grow so few, the law ignores the minor sin.
Clerks join in songs and merry cries, their chants in verses find their place.
Lord Xie has not yet turned for home; the infants still need nurture's grace.
将君主仁德置于危机治理的框架中,强调预判与防范。
赞颂君主仁德如汤,常怀忧惧以保无灾。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理