薰风转亭午,流汗浃𫄨绤。
隆隆空山雷,跨海飞雨黑。
芭蕉集乱响,风竹泻暗滴。
悬知岁有待,已喜瘴先涤。
沈沈璧月上,稍稍星河出。
枕簟延清光,草木沍寒碧。
幽人梦未回,良夜谁与惜。
隔篱唤西家,倒榼共余沥。
西家长苦贫,而有好颜色。
终年饭半菽,爱酒无从得。
嗟余不解饮,看尔时举白。
岂不贤老兵,聊慰羁旅夕。
薰风转亭午,流汗浃𫄨绤。
隆隆空山雷,跨海飞雨黑。
芭蕉集乱响,风竹泻暗滴。
悬知岁有待,已喜瘴先涤。
沈沈璧月上,稍稍星河出。
枕簟延清光,草木沍寒碧。
幽人梦未回,良夜谁与惜。
隔篱唤西家,倒榼共余沥。
西家长苦贫,而有好颜色。
终年饭半菽,爱酒无从得。
嗟余不解饮,看尔时举白。
岂不贤老兵,聊慰羁旅夕。
和暖的南风在正午时分转向,汗水浸透了我单薄的葛布衣裳。
雷声在空山中隆隆作响,一场暴雨挟着黑暗跨海而来。
芭蕉叶上汇集着纷乱的声响,风吹竹丛泻下幽暗的雨滴。
我深知年景有待天时,却已欣喜瘴气先被涤荡。
沉沉的璧玉般的月亮升起,银河的星斗渐渐显现。
枕席延引着清朗的月光,草木凝结着寒碧之色。
幽居之人的梦还未醒转,这美好的夜晚谁能与我共惜?
隔着篱笆呼唤西边的邻居,倒出酒壶里剩余的酒共饮。
西邻长久苦于贫穷,却有着和悦的容颜。
终年只吃半饱的豆饭,喜爱喝酒却无从获得。
可叹我不善饮酒,看着你时不时举起酒杯。
这难道不比贤德的老兵更好吗?姑且慰藉这羁旅的夜晚。
The south wind turns at noon, sweat soaks through my thin clothes.
Thunder rumbles in the empty hills, a storm sweeps dark across the sea.
Banana leaves gather a riot of sound, wind through bamboo spills secret drips.
I know the year awaits its turn, yet rejoice the miasma is first cleansed.
The deep, round moon ascends, slowly the Milky Way emerges.
Pillow and mat invite the clear light, plants and trees freeze in cold jade.
The recluse's dream has not returned, who will cherish this fine night with me?
I call to my western neighbor over the fence, to share the last drops from my jug.
My western neighbor suffers long in poverty, yet has a pleasant countenance.
All year he eats but half a meal of beans, loves wine but has no means to get it.
Alas, I am no drinker, but watch you raise the white cup now and then.
Is this not better than a worthy old soldier, to briefly console this traveler's night?
气候的细微变化,牵动着人对环境周期的切身感知。
雨后转晴,南风至午,诗人因闷热流汗,细腻刻画了夏日气候。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理