恨无阿堵君,一区今尚欠。
且谋蔽风雨,拔草聊自苫。
低深人易安,俭陋鬼不瞰。
宁辞力少劳,还视家无甔。
从来生理拙,况此岁屡歉。
故将箪瓢心,聊作粱肉砭。
堂前有甘井,汲取良未厌。
堂后有药苗,一饱亦可暂。
胡为不欢乐,何事贫忧谄。
作诗置座右,勿使斯言玷。
恨无阿堵君,一区今尚欠。
且谋蔽风雨,拔草聊自苫。
低深人易安,俭陋鬼不瞰。
宁辞力少劳,还视家无甔。
从来生理拙,况此岁屡歉。
故将箪瓢心,聊作粱肉砭。
堂前有甘井,汲取良未厌。
堂后有药苗,一饱亦可暂。
胡为不欢乐,何事贫忧谄。
作诗置座右,勿使斯言玷。
遗憾没有足够的钱财,至今还欠缺一处宅院。
暂且谋求遮蔽风雨,拔些茅草,自己草草搭个棚屋。
低矮深邃,人住着容易安适;俭朴简陋,连鬼都不屑窥看。
宁愿出力少些、劳累些,回头看看家里连储粮的瓦器都没有。
从来谋生的本事就笨拙,何况这年岁屡屡歉收。
所以怀着颜回箪食瓢饮的心志,姑且作为对粱肉美食的针砭。
堂前有一口甘甜的水井,打水饮用,从未感到厌倦。
堂后种着些药草苗,靠它充饥一顿也能暂且度过。
为何不欢乐呢?贫穷有什么可忧虑、可谄媚的?
写下这首诗放在座位右边,不要让这些话被玷污。
I regret lacking the means to acquire a proper home; a dwelling place I still do not own.
For now, I seek shelter from wind and rain, clearing weeds to thatch a humble domain.
Low and deep, it brings ease to men; simple and poor, even ghosts disdain to peer in.
I'd rather spare little strength for toil, seeing my house holds no jar for grain or oil.
My livelihood has always been unskilled, and this year's harvests repeatedly unfilled.
Thus, with the heart content with a bowl of plain fare, I chasten thoughts of fine meals and compare.
Before the hall, a sweet well I can draw from, never tiring of its supply, quite welcome.
Behind the hall, some medicinal herbs grow; a simple meal from them can briefly bestow.
Why then not be joyful and at ease? What poverty or worry should one appease?
I write this poem to place by my seat, lest these words of mine suffer defeat.
以颜乐为精神治理的典范,寻求内在认同
表达对颜回安贫乐道精神的向往与自身境遇的感慨
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理