我老不自爱,几时真罢休。
浮沈闾里间,漫效马少游。
年来五十化,逝水无停流。
胸中粗已了,浩荡欲没鸥。
渊明我同生,共尽当一丘。
试筑小斜川,佳名偶相俦。
亦称辛丑岁,与公更倡酬。
当时二三友,得如友不。
赋诗俱不地,疑有湛辈忧。
聊将桃李句,琼瑰副吾求。
我老不自爱,几时真罢休。
浮沈闾里间,漫效马少游。
年来五十化,逝水无停流。
胸中粗已了,浩荡欲没鸥。
渊明我同生,共尽当一丘。
试筑小斜川,佳名偶相俦。
亦称辛丑岁,与公更倡酬。
当时二三友,得如友不。
赋诗俱不地,疑有湛辈忧。
聊将桃李句,琼瑰副吾求。
我年老却不知自爱,何时才能真正罢休?
在乡里间浮沉漂泊,随意效仿马少游的闲适。
岁月流逝,五十年的变化已过;时光如流水,永不停歇。
心中粗略之事已了结,胸怀浩荡,真想与鸥鸟一同隐没。
陶渊明与我同年出生;我们终将一同归于一座山丘。
尝试营建这“小斜川”,美好的名字偶然与他的“斜川”相配。
这也正值辛丑年;与陶公更可唱和酬答。
当年的两三位友人,怎能比得上这样的知交呢?
所作的诗篇都非平庸之作;我猜想其中也有像湛方生那样的忧思。
姑且取用桃李芬芳的诗句;让美玉珍宝般的诗篇满足我的追求。
I grow old, yet cannot cherish myself; when will I truly cease?
Drifting and sinking amidst the village lanes, I idly emulate Ma Shaoyou.
Years pass, fifty transformations gone; flowing water never halts its course.
My heart's rough matters are mostly settled, vast and boundless, I'd vanish with gulls.
Yuanming and I share a birth; together we'll end in a single mound.
I try to build a Little Slanting Stream; its fine name happens to match his.
It also corresponds to the year Xinchou; with the master, we'll exchange verses anew.
Back then, two or three friends—could they compare to such friendship?
Composing poems, none were unworthy; I suspect there were worries like Zhan's.
Let me just take the lines of peach and plum; jade and gems shall fulfill my quest.
生命倦怠感揭示了身心治理的长期失衡。
抒发年老疲惫欲罢不能的无奈心境
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理