肩舆历尽黄茆冈,青山壁立耸大行。
忽惊雷转山石裂,涛头千尺分钱塘。
飞空雨雹寒崖碧,倒影垂虹射晴日。
高岩俯瞰先目眩,杖策纵观森股栗。
只疑天河泻地上,又恐滟滪飞山脊。
猿猱悲鸣霜树折,虎豹震动山月黑。
千年水石自成宝,下有蛟龙深莫测。
明年岁旱当汝求,暴雨一声飞霹雳。
肩舆历尽黄茆冈,青山壁立耸大行。
忽惊雷转山石裂,涛头千尺分钱塘。
飞空雨雹寒崖碧,倒影垂虹射晴日。
高岩俯瞰先目眩,杖策纵观森股栗。
只疑天河泻地上,又恐滟滪飞山脊。
猿猱悲鸣霜树折,虎豹震动山月黑。
千年水石自成宝,下有蛟龙深莫测。
明年岁旱当汝求,暴雨一声飞霹雳。
轿子已翻越了所有长满黄茅的山冈,
青翠的山崖壁立,高耸如同太行山一样。
忽然惊觉雷声滚转,山石仿佛要裂开,
千尺高的浪头,像是分开了钱塘江。
冰雹如雨飞空,寒冷的山崖泛着碧色,
倒垂的虹影投射,刺穿了晴朗的阳光。
从高岩俯瞰,先是感到目眩,
拄着手杖纵目观望,不禁浑身战栗惊慌。
只疑心是天河倾泻到了地上,
又担心滟滪堆会从山脊飞起远扬。
猿猴在霜林中悲鸣,树枝折断,
虎豹震动山林,山月变得漆黑无光。
千年的流水与山石自成珍宝,
下面藏着蛟龙,深不可测难以度量。
明年若逢旱灾,定当向你祈求,
伴随暴雨一声轰鸣,霹雳飞闪天上。
The sedan chair has crossed all the yellow grass ridges,
Green cliffs stand tall, soaring like the Great Mount Taihang.
Suddenly startled by thunder turning rocks to split,
A thousand-foot wave crest parts the Qiantang River's might.
Hailstones fly through the air, cold cliffs gleam emerald green,
Inverted rainbows cast their shadows, piercing the sunny light.
Looking down from the high cliff, first dizziness assails,
Leaning on my staff to gaze, a shiver runs through my limbs in fright.
I only suspect the Milky Way pouring onto the earth,
And fear the Yanyu Rock might fly off the mountain's height.
Gibbons wail mournfully, frost-laden trees break,
Tigers and leopards shake, the mountain moon turns black as night.
For a thousand years, water and stone have formed their own treasure,
Below lie flood dragons, deep and unfathomable to sight.
Next year when drought comes, we shall seek your aid,
With a clap of violent rain, a thunderbolt takes flight.
面对壁立青山,完成对自然伟力的认知与内心博弈。
描绘山行所见险峻壮丽的自然风光
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理