草木异所禀,甘苦分炎凉。
人参独中和,群药敢雁行。
虽微瞑眩力,颇著难老方。
譬之古循吏,有益初无伤。
安神补五脏,自使精魄强。
罗浮仙者居,灵质不自藏。
移根植膏壤,桠叶粲以长。
东南虽异产,辽海谁能航。
誓将北归日,从我涉汉湘。
种之眉山阴,得与伯仲尝。
草木异所禀,甘苦分炎凉。
人参独中和,群药敢雁行。
虽微瞑眩力,颇著难老方。
譬之古循吏,有益初无伤。
安神补五脏,自使精魄强。
罗浮仙者居,灵质不自藏。
移根植膏壤,桠叶粲以长。
东南虽异产,辽海谁能航。
誓将北归日,从我涉汉湘。
种之眉山阴,得与伯仲尝。
草木各有不同的禀赋,
甘甜与苦涩,分别适应炎热与寒凉。
唯独人参具有中和之性,
众药岂敢与它并列成行。
虽然它令人眩晕的药力看似微弱,
但它延缓衰老的方剂却颇为显著。
好比古代那些奉公守法的官吏,
有益处而最初并无损伤。
它能安定心神、补益五脏,
自然使得人的精神魂魄强健。
罗浮山是仙人的居所,
人参的灵秀质地不会自我隐藏。
将它移植到肥沃的土壤中,
枝桠与叶片便会鲜亮地生长。
东南地区虽然也有出产,
但谁能航行到辽海(它的故乡)?
我发誓在北归的那一天,
要带着它渡过汉水和湘江。
将它种在眉山的北面,
得以和我的兄弟们一同品尝。
Plants and trees differ in their nature,
Sweet or bitter, they thrive in warmth or cold.
Ginseng alone holds a balanced essence,
Other herbs dare not match its rank so bold.
Though its dizzying power seems slight,
Its famed formula to defy age is told.
Like ancient upright officials of yore,
It brings benefit, leaving no harm to unfold.
It calms the spirit and nourishes the five viscera,
Strengthening the essence and soul, making one whole.
On Mount Luofu where immortals reside,
Its spiritual quality does not hide.
Transplant its root to fertile soil,
Its branches and leaves will flourish and grow.
Though the southeast yields a different kind,
Who can sail to Liaohai, its native land to find?
I vow, upon my return journey north,
To take it with me across the Han and Xiang rivers' forth.
To plant it in the shade of Mount Mei,
And share it with my brothers, a taste to decree.
借物性差异隐喻对事物本质的深度认知。
以人参为喻,说明万物禀性不同,甘苦各异的道理。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理