句芒司春懦不职,纵使玄冥氧凌轹。
三冬肃杀归尔时,长物岂容长凛栗。
北风吹水冰成梁,急雷盖地云翻墨。
坐令贫士高掩扃,安得重裘代𫄨绤。
春泥漫漫薪不属,破灶无烟愁四壁。
饥吟拥鼻涕流澌,皲指结衣僵欲直。
水南水北多高士,去作达官金马客。
朱门碧瓦照通都,耻着麻衣羡狐白。
问余何为不录录,反老抱关守甔石。
十日春寒何所觊,坐想朝阳生屋隙。
愿将挟纩同斯人,杜陵大厦无由得。
南荣炙背直万钱,燠燠此衣安且吉。
句芒司春懦不职,纵使玄冥氧凌轹。
三冬肃杀归尔时,长物岂容长凛栗。
北风吹水冰成梁,急雷盖地云翻墨。
坐令贫士高掩扃,安得重裘代𫄨绤。
春泥漫漫薪不属,破灶无烟愁四壁。
饥吟拥鼻涕流澌,皲指结衣僵欲直。
水南水北多高士,去作达官金马客。
朱门碧瓦照通都,耻着麻衣羡狐白。
问余何为不录录,反老抱关守甔石。
十日春寒何所觊,坐想朝阳生屋隙。
愿将挟纩同斯人,杜陵大厦无由得。
南荣炙背直万钱,燠燠此衣安且吉。
春神句芒司职软弱不力;
致使冬神玄冥之气欺凌肆虐。
肃杀的三冬时节归你掌管;
万物怎能长久忍受这般凛冽严寒?
北风吹水,水凝成冰桥;
迅雷盖地,乌云如翻墨。
这使得贫士高高地关紧门户;
怎能得到厚重的皮裘代替葛布衣?
春泥漫漫,柴薪接续不上;
破灶无烟,四壁充满愁绪。
饥饿中吟诗,拥着身子,鼻涕流成冰丝;
皮肤皲裂的手指系着衣服,冻得僵硬欲直。
水南水北有许多高士;
他们离去成为达官,做金马门下的宾客。
朱门碧瓦照耀着通都大邑;
他们耻于穿麻衣,羡慕狐白裘的华贵。
问我为何不忙碌钻营?
反而到老守着城门,守着甔石般的微薄俸禄。
这十日的春寒,我期盼着什幺?
坐着想象朝阳从屋缝中升起。
我愿与这样的人同享棉衣的温暖;
但像杜甫那样的大厦无从获得。
在南檐下晒背值万钱;
我这件衣服温暖安适,多幺吉利。
The God of Spring, feeble in office, fails his part;
Thus the God of Winter's breath runs fierce and smart.
The three winter months of stern death belong to you;
How can things endure this long, biting chill through and through?
The north wind blows on water, turning it to ice-bridge strong;
Swift thunder covers earth, clouds like spilled ink throng.
It makes the poor scholar shut his door up high;
How to get a heavy fur robe instead of thin cloth? Sigh.
Spring mud spreads far and wide, firewood is not enough;
A broken stove, no smoke, sorrow fills the walls, rough.
Hungry, I chant, hugging myself, nose running with icy drip;
Chapped fingers fasten clothes, stiffened, about to lose grip.
South and north of the river, many noble men reside;
They've gone to be high officials, golden-horse guests with pride.
Vermilion gates, green tiles shine in the capital grand;
Ashamed of hemp clothes, they envy fox-fur white, as planned.
Asked why I am not bustling about, seeking fame's track,
Instead, growing old guarding a gate, with a meager sack.
For ten days of spring cold, what hope do I hold?
I sit and imagine the morning sun born in the roof's fold.
I wish to share warm cotton padding with such folk;
But Du Fu's great mansion is beyond reach, a remote cloak.
Basking in the south eaves' warmth is worth ten thousand coins;
Warm and cozy, this robe of mine brings peace and joins.
自然失序隐喻治理失效与周期动荡。
借春神失职、冬神肆虐,隐喻时政混乱与民生疾苦。
本诗为杂言乐府诗(以七言为主的古体诗),押平声韵。
东山书院编辑整理