火云收初旦,凄露净中夕。
良辰非虚名,菊秀萸更实。
世间孰真乐,心境遇相适。
华屋与茅茨,何足系欣戚。
勿云瘴海恶,山水侣吴浙。
我有环堵居,危台俯清绝。
及时要行乐,鸡黎随丰乏。
真一拨新酿,九华袭前哲。
西邻有书生,破帽衣百结。
勿惮往来烦,杯中犹有物。
火云收初旦,凄露净中夕。
良辰非虚名,菊秀萸更实。
世间孰真乐,心境遇相适。
华屋与茅茨,何足系欣戚。
勿云瘴海恶,山水侣吴浙。
我有环堵居,危台俯清绝。
及时要行乐,鸡黎随丰乏。
真一拨新酿,九华袭前哲。
西邻有书生,破帽衣百结。
勿惮往来烦,杯中犹有物。
火红的云霞在清晨初现时散去,
凄清的露水在夜半时分将天地洗净。
这美好的时辰并非徒有虚名,
菊花盛开,茱萸的果实也更加饱满。
人世间什幺才是真正的快乐?
是内心与外境恰好相遇契合之时。
华美的屋宇与简陋的茅草房,
哪里足以牵系人的欣喜与悲戚?
不要总说这瘴疠之地的南海险恶,
这里的山水足以与吴越之地媲美为伴。
我有一所狭小的居室,
高台俯瞰着清幽绝俗的景色。
要及时行乐,
菜肴随丰俭准备,有鸡有黎(藜)。
斟上新酿的美酒,
九华(山)的遗风承袭着前代贤哲。
西边邻居有一位书生,
戴着破帽,穿着满是补丁的衣衫。
不要怕往来烦扰,
我的酒杯中尚且还有酒可共饮。
The fiery clouds disperse at dawn's first light,
Chill dew purifies the evening's heart.
This fine day is no empty name in sight,
Chrysanthemums bloom, dogwood fruits take part.
What in this world can offer true delight?
When mind and scene in harmony unite.
Grand mansions or thatched huts, what do they mean?
They cannot bind our joy or sorrow's spleen.
Do not decry these miasmal southern seas,
Their hills and streams match Wu or Zhe's gentle breeze.
I have my humble dwelling, walled around,
A perilous terrace overlooks pure ground.
Seize time for pleasure, make the most of days,
With chicken and millet, whether lean or praise.
Brew fresh the True-One wine, a taste so fine,
Nine Splendors hail the sages' former line.
My western neighbor is a scholar poor,
His hat is torn, his robe patched o'er and o'er.
Fear not the trouble of coming to call,
Within this cup, there's solace for us all.
从周期视角体察自然律动,感知时间流转。
描绘秋日清晨与夜晚的清凉景象,表达对自然节候变化的细腻感受。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理