妙年不可再,白日谁能系。
空惭粱肉索,不悟齿髪逝。
季子颇亦困,还家笑奴隶。
经年得揣摩,尚可资游说。
良田初不耕,拱手那望岁。
谁令困不学,斯与草木弊。
海南寡书籍,蠹简仅编缀。
诗亡不见雅,易绝空余系。
借书如假田,主以岁月计。
常恐遗地力,敢有不敛穧。
便便五经腹,三冬良可继。
傥磭愧寸阴,得无讥没世。
妙年不可再,白日谁能系。
空惭粱肉索,不悟齿髪逝。
季子颇亦困,还家笑奴隶。
经年得揣摩,尚可资游说。
良田初不耕,拱手那望岁。
谁令困不学,斯与草木弊。
海南寡书籍,蠹简仅编缀。
诗亡不见雅,易绝空余系。
借书如假田,主以岁月计。
常恐遗地力,敢有不敛穧。
便便五经腹,三冬良可继。
傥磭愧寸阴,得无讥没世。
美好的青春年华不可再来,
谁能系住白日不让它西沉?
徒然惭愧于索取美食,
不觉牙齿头发已衰败脱落。
苏秦(季子)也曾颇为困顿,
回家时被奴仆嘲笑。
经年累月得以揣摩钻研,
尚可资助游说之事。
良田起初不去耕种,
拱手闲坐哪能盼望收成?
谁让困厄中不学习,
这就与草木一同腐朽。
海南书籍稀少,
仅有些蠹虫蛀蚀的简册编连成文。
《诗经》亡佚不见《雅》篇,
《易经》断绝只空留系辞。
借书如同租借田地,
主人以岁月来计算(租期)。
常恐荒废了地的潜力,
怎敢不尽力收割聚敛?
腹中装满五经学问,
三个冬季的勤学足以继承。
倘若浪费了寸阴而羞愧,
岂不要被讥笑虚度一生?
Youth's prime cannot return;
Who can bind the bright sun?
In vain I'm ashamed to seek fine fare,
Unaware teeth and hair are fading.
Even Jizi faced hardship once,
Returning home, laughed at by servants.
Years of study bring refinement,
Still useful for persuasion and discourse.
Fertile fields left untilled at first,
How can one, arms folded, hope for harvest?
Who, trapped in hardship, neglects learning,
Shares the fate of grass and trees—decay.
Hainan lacks books and scrolls,
Moth-eaten texts barely strung together.
The Book of Songs lost, the Ya unseen;
The Book of Changes severed, only its threads remain.
Borrowing books is like leasing land,
The owner counts by years.
Often I fear wasting the soil's strength,
Dare I not gather the full harvest?
A belly full of the Five Classics,
Three winters' study can sustain.
If I shamefully waste an inch of time,
Won't I be mocked for a life unfulfilled?
对时间不可逆性的深刻认知与无奈。
慨叹青春易逝,光阴难留。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理