春槃撷新芽,秋篚得红实。
霜根醸我醪,色味两奇绝。
老人鬓已丝,处子何由得。
早佩斯人言,百岁真瞬息。
今我幸未衰,妙药况咫尺。
食前得珍蔬,新醸扫故疾。
瘴海风土恶,地气侵腰膝。
玄鬓或伛偻,襁褓颜已墨。
西河安可冀,北归愿如昔。
区区摘苍耳,麤陋非所敌。
春槃撷新芽,秋篚得红实。
霜根醸我醪,色味两奇绝。
老人鬓已丝,处子何由得。
早佩斯人言,百岁真瞬息。
今我幸未衰,妙药况咫尺。
食前得珍蔬,新醸扫故疾。
瘴海风土恶,地气侵腰膝。
玄鬓或伛偻,襁褓颜已墨。
西河安可冀,北归愿如昔。
区区摘苍耳,麤陋非所敌。
春天的盘子里采摘鲜嫩的嫩芽,
秋天的竹筐里获得红色的果实。
用经霜的根茎酿造我的酒,色泽与味道都奇绝无比。
老人的鬓发已如丝般斑白,
处子般的青春容颜又如何能够获得?
早年便铭记这位贤人的话语,
百年光阴真是转瞬即逝。
如今我幸好尚未衰老,
何况灵丹妙药近在咫尺。
饭前能得到这珍贵的蔬菜,
新酿的美酒扫除旧日的疾病。
瘴气弥漫的海滨风土恶劣,
地气潮湿侵扰着腰膝。
乌黑的鬓发或许会变得佝偻,
襁褓中的婴孩面色已然黝黑。
西河那样的乐土岂可奢望?
北归的愿望如同往昔一样强烈。
仅仅采摘苍耳这类粗陋之物,
实在无法与这枸杞的珍奇相比。
In spring platters, fresh sprouts are plucked.
In autumn baskets, red fruits are found.
With frosted roots, I brew my wine; its hue and taste are both profound.
An old man's temples are already threaded with silver strands.
How could a maiden's bloom be gained by these withered hands?
Long have I borne these words of sages in my heart:
A hundred years pass in the blink of an eye, a fleeting part.
Now, fortunate I am, not yet declined by age,
And wondrous medicine lies right before me, on this page.
Before my meal, I obtain this precious vegetable fare,
With newly brewed wine, I sweep away old ailments with care.
The miasmic sea and harsh winds make a foul land,
Where damp earth's breath invades the loins, a heavy hand.
Dark hair may bend and bow with time's cruel test,
Even in swaddling clothes, a face may be with darkness dressed.
How could one hope for the Western River's pure delight?
My wish to return north remains as strong as in days bright.
Merely picking coarse cockleburs, a humble, rustic deed,
Is no match for this treasure, a crude substitute indeed.
从植物生长周期中体认生命治理的朴素智慧。
描绘枸杞春生秋实的自然景象,寄寓对生命节律的体悟。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理