言登嵩高峰,结束两芒𪨗。
摄衣上天梯,股栗战荦确。
不知几流汗,跃出万仞壑。
刚风被太虚,尘世俯下浊。
依稀两仙童,遗我一丸药。
平生井底蛙,未见宇宙廓。
四维忽骞举,小知为磅礴。
得穷恢谲眼,赖有腾趠脚。
东观扶桑升,北瞰天河落。
兏须议雄尊,培𪣻眇庐霍。
言登嵩高峰,结束两芒𪨗。
摄衣上天梯,股栗战荦确。
不知几流汗,跃出万仞壑。
刚风被太虚,尘世俯下浊。
依稀两仙童,遗我一丸药。
平生井底蛙,未见宇宙廓。
四维忽骞举,小知为磅礴。
得穷恢谲眼,赖有腾趠脚。
东观扶桑升,北瞰天河落。
兏须议雄尊,培𪣻眇庐霍。
说到攀登嵩山的最高峰,
我系紧了两只草鞋准备启程。
提起衣襟,攀爬那宛如天梯的山路,
双腿在崎岖险峻的石径上颤抖。
不知流下了多少汗水,
终于从万丈深渊中跃身而出。
刚劲的风吹拂着浩瀚天空,
俯视下方,尘世显得浑浊而低微。
依稀仿佛有两位仙童,
赠予我一丸仙药。
平生如同井底之蛙,
从未见识过宇宙的辽阔。
四方空间忽然高举飞升,
我浅陋的见识也随之变得恢宏磅礴。
得以穷尽这奇异壮阔的眼界,
全赖这双能够腾跃攀登的脚。
向东眺望,可见扶桑木随太阳升起,
向北俯瞰,仿佛天河倾泻而下。
此刻已无须争论何为雄伟尊崇,
普通的山丘在庐山、霍山面前也显得渺小。
I speak of climbing the lofty peak of Songshan,
My straw sandals bound tight for the ascent.
Gathering my robe, I climb the heavenly ladder,
My legs trembling on the rugged, perilous path.
Unaware of how many streams of sweat have flowed,
I leap out from the abyss of ten thousand fathoms.
The fierce wind sweeps through the vast empyrean,
The dusty world below appears turbid and low.
Faintly, two immortal youths appear,
Leaving me a single pellet of elixir.
All my life, a frog at the bottom of a well,
I had never seen the vast expanse of the cosmos.
Suddenly, the four dimensions soar and lift,
My petty knowledge expands into boundlessness.
To gain this far-reaching, wondrous vision,
I rely on these leaping, soaring feet.
Gazing east, I watch the Fusang tree rise with the sun,
Looking north, I see the Milky Way cascade down.
There is no need to debate supremacy and honor,
Mere hillocks appear tiny before Lu and Huo.
通过极限攀登完成对自我认知的超越。
描绘登临嵩山绝顶的艰辛过程与开阔心境。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理