阴功若以物假人,酬而不酢非所闻。
丙吉于公德在民,皇天有善初无亲。
自我高曾逮公身,奕世载德一于仁。
遇苦即救志劬辛,岂择富贵与贱贫。
久推是心诚而均,可贯白日照苍旻。
譬如农夫耘耔勤,自有丰年获千囷。
公何屡困蝇与蚊,身虽厄穷道益信。
天不俾之爵禄新,琢磨功行真人邻。
直言便触天子嗔,万里远谪南海滨。
朝夕异引存吾神,两仪入腹如车轮。
罗浮至今余怪珍,稚川药灶隐荆榛。
飞腾涧谷不可驯,月道或肯来相宾。
区区功名安足云,幸此不为世俗醺。
丹砂傥结道力纯,泠然御风归峨岷。
阴功若以物假人,酬而不酢非所闻。
丙吉于公德在民,皇天有善初无亲。
自我高曾逮公身,奕世载德一于仁。
遇苦即救志劬辛,岂择富贵与贱贫。
久推是心诚而均,可贯白日照苍旻。
譬如农夫耘耔勤,自有丰年获千囷。
公何屡困蝇与蚊,身虽厄穷道益信。
天不俾之爵禄新,琢磨功行真人邻。
直言便触天子嗔,万里远谪南海滨。
朝夕异引存吾神,两仪入腹如车轮。
罗浮至今余怪珍,稚川药灶隐荆榛。
飞腾涧谷不可驯,月道或肯来相宾。
区区功名安足云,幸此不为世俗醺。
丹砂傥结道力纯,泠然御风归峨岷。
阴德若能假借于外物施予他人,
有酬答而无回报,我未曾听闻。
丙吉和于公的德行留存于百姓,
皇天善待善行,最初并无亲疏之分。
从我的高曾祖辈直到公身,
世代承载德行,一以贯之在于仁。
遇到苦难即刻救助,心志劳苦辛勤,
哪会区分富贵与卑贱贫穷。
长久推崇此心,真诚而均平,
可贯穿白日,照耀苍天。
譬如农夫勤于耕耘培土,
自会有丰年收获千仓粮食。
公为何屡屡被蝇蚊所困?
身虽困厄穷窘,道义却愈发彰信。
上天不赐予你新的爵禄,
是琢磨你的功行,使你接近真人。
直言进谏便触怒天子,
被贬谪到万里之外的南海之滨。
早晚导引,存养我的精神,
阴阳两仪入腹,运转如车轮。
罗浮山至今留有奇珍异宝,
稚川的炼丹炉灶隐没于荆棘丛榛。
飞腾于涧谷之间,不可驯服,
月道仙人或许肯来与你为宾。
区区功名何足挂齿,
庆幸于此不为世俗所熏醉。
丹砂倘若凝结,道力精纯,
便能御风泠然,回归峨山与岷山。
If hidden merit could be lent to men,
Reward without response is never seen.
Like Bing Ji and Yu Gong, whose virtue lives in folk,
The August Heaven favors good, not kin, as token.
From my great-grandsires down to you, my sire,
Generations have upheld this virtue, one in benevolence entire.
Meeting suffering, you rush to aid, with toil and pain,
Never choosing between the rich and poor in your humane campaign.
Long has this sincere and equal heart been shown,
It can pierce the white sun, shine on the azure dome.
Just as a farmer plows and weeds with zeal,
He'll reap a thousand granaries in a bumper yield.
Why are you oft beset by flies and gnats, my lord?
Though fate is hard, your Way gains more accord.
Heaven withholds new rank and emolument,
To hone your deeds, you near the True Man's ascent.
Your forthright words provoked the Son of Heaven's ire,
Banished ten thousand miles to the southern sea's mire.
Day and night, you guide your spirit with care,
The two primal forces in your belly turn like a wheel's pair.
Luofu still holds rare treasures to this day,
Zhi Chuan's alchemical stove hides in brambles away.
Soaring through ravines, untamed and free,
The Moon Daoist might deign to visit thee.
Petty fame and merit are not worth a mention,
Fortunate you're not drunk on worldly convention.
If cinnabar coalesces, your Dao power pure,
You'll ride the wind, cool and light, back to峨岷 for sure.
酬酢之辩触及社会交换中的治理与认同机制。
借祝寿探讨阴功与回报,蕴含伦理思辨。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理