万里西南路,瞿唐据上游。
峡分山对立,江合水争流。
蛟鳄从来患,风波自古愁。
几时飞两桨,归去幔帆秋。
万里西南路,瞿唐据上游。
峡分山对立,江合水争流。
蛟鳄从来患,风波自古愁。
几时飞两桨,归去幔帆秋。
万里西南的道路漫长,
瞿塘峡占据着长江上游。
峡谷将山峦分隔成对峙的两岸,
江水汇合处激流相互争涌。
蛟龙鳄鱼从来都是祸患,
风浪自古就令人忧愁。
何时才能划动双桨如飞,
在秋日里扬帆归去。
A thousand miles the southwest road extends,
Where Qutang Gorge commands the upper streams.
The cliffs stand facing where the gorge descends,
The rivers merge, their currents clash in dreams.
Dragons and crocodiles have long brought dread,
Since ancient times, the winds and waves cause woe.
Oh, when shall I ply oars with wings outspread,
And sail back home 'neath autumn sails that glow?
地理枢纽的掌控关乎区域治理与战略认同。
勾勒万里西南路上瞿塘峡占据上游的险要地理形势。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理