古道遥临水,荒城早闭门。
乱山啣落照,归鸟下空园。
江口渔人舫,崖腰桑树村。
客愁何可奈,有酒莫空樽。
古道遥临水,荒城早闭门。
乱山啣落照,归鸟下空园。
江口渔人舫,崖腰桑树村。
客愁何可奈,有酒莫空樽。
古老的道路远远延伸到水边,
荒凉的城池早早关闭了城门。
杂乱的山峦衔着落日的余晖,
归巢的鸟儿飞下空寂的园子。
江口停泊着渔人的小船,
山崖腰间是桑树环绕的村庄。
客居的愁绪怎能忍受,
若有酒,就不要让酒杯空着。
The ancient road stretches far, nearing the water's side,
The desolate town closes its gates early, with nowhere to hide.
Chaotic mountains hold the setting sun in their embrace,
Returning birds descend to the empty garden's space.
At the river mouth, fishermen's boats gently sway,
On the cliff's waist, mulberry trees mark a village's way.
How can a traveler's sorrow be endured, so deep and vast?
If there is wine, do not leave the cup empty to the last.
空间意象的荒废暗示文明周期的衰微阶段。
勾勒黄昏水边古道与荒寂城门的苍凉景致,流露时光流逝之感。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理