八月霜潦收,江槎绝烟渚。
竹落如网裁,渊鳞剧云聚。
鹥鸟争食飞,儿童荷叉语。
去乙鳊项肥,吴羹免轑釜。
八月霜潦收,江槎绝烟渚。
竹落如网裁,渊鳞剧云聚。
鹥鸟争食飞,儿童荷叉语。
去乙鳊项肥,吴羹免轑釜。
八月霜降后的积水已经消退,
江上的木筏离开了烟雾笼罩的沙洲。
竹制的篱笆如同精心编织的渔网,
深渊中的鱼儿密集得如同云朵汇聚。
鸥鹭争抢食物,匆忙地飞起;
孩童们扛着鱼叉,欢快地交谈。
我们挑选最肥美的鳊鱼,去掉鱼刺,
用来烹制吴地风味的羹汤,免得烧糊了锅。
In August, the frost-melted flood recedes,
The river rafts leave the misty isles behind.
Bamboo fences stand like nets finely woven,
Where deep-water fish gather thick as clouds.
Herons vie for food, taking flight in haste;
Children, carrying forks, chatter with glee.
We pick the plumpest bream, discarding bones,
To make Wu-style soup, sparing the pot from scorch.
自然景物的静观,反映了对生态周期规律的认知。
描绘秋后水落、江槎静泊的鱼梁景象,意境清旷寂寥。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理