晓雨才收润,高轩一爽神。
雪峰将变夏,桃蠹渐辞春。
霁隙微阳淡,阴墙积藓匀。
空余稚圭宅,蛙响遍诸邻。
晓雨才收润,高轩一爽神。
雪峰将变夏,桃蠹渐辞春。
霁隙微阳淡,阴墙积藓匀。
空余稚圭宅,蛙响遍诸邻。
清晨的雨刚刚停歇,空气湿润;
身处高轩之上,心神顿感清爽。
积雪的山峰即将换上夏日的容貌;
桃树中的蛀虫渐渐告别了春天。
雨霁后,从云隙透出的微光淡雅;
背阴的墙面上,苔藓均匀地生长。
只剩下稚圭的旧宅依然在此;
蛙鸣声传遍了四周的邻里。
Morning rain has just ceased, moistening the air;
From the high pavilion, my spirit feels refreshed and clear.
Snowy peaks will soon transform into summer's guise;
Peach-tree borers gradually bid the spring goodbye.
Through gaps after the rain, the faint sun shines with grace;
On shaded walls, the moss grows evenly in place.
Only the humble abode of Zhi Gui remains;
The croaking of frogs echoes through all the neighboring lanes.
雨后环境的治理带来心神的澄明与爽朗。
晓雨初收,空气湿润,于高轩远眺令人神清气爽。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理