总辔出西坰,寥寥旭宇明。
丛冈森地秀,飞塔恍神行。
惠味沾仙露,疲心识化城。
远香来不断,空梵过犹清。
坐惜忘机晚,居惭𫄬组荣。
抚怀今古恨,高世友僚情。
顾慕群芳歇,徘徊极野平。
低云参驻盖,寒木隠前旌。
风转松添韵,霜余菊挫英。
碧垂天势匝,红上日华轻。
垒废麏䴥乐,池荒雁鹜鸣。
宫垣除濞国,台址畏轩兵。
胜践欣同适,沈忧悔自婴。
理融无物我,神照罢将迎。
绚藻春供丽,投珍佩合声。
莫嗤三叹拙,聊谢两心倾。
总辔出西坰,寥寥旭宇明。
丛冈森地秀,飞塔恍神行。
惠味沾仙露,疲心识化城。
远香来不断,空梵过犹清。
坐惜忘机晚,居惭𫄬组荣。
抚怀今古恨,高世友僚情。
顾慕群芳歇,徘徊极野平。
低云参驻盖,寒木隠前旌。
风转松添韵,霜余菊挫英。
碧垂天势匝,红上日华轻。
垒废麏䴥乐,池荒雁鹜鸣。
宫垣除濞国,台址畏轩兵。
胜践欣同适,沈忧悔自婴。
理融无物我,神照罢将迎。
绚藻春供丽,投珍佩合声。
莫嗤三叹拙,聊谢两心倾。
我手持缰绳骑马出城西郊外,
辽阔的天空被朝阳照耀得一片明亮。
丛聚的山冈在地面上展现出秀美的姿态,
高耸的佛塔仿佛神灵行走般令人恍惚。
智慧的甘露沾染着仙露般的滋味,
我疲惫的心灵认识了那化现的城池。
远处的香气不断飘来,
空灵的梵音过后依然清越。
坐着惋惜忘却机巧之心已晚,
居住于此惭愧于官宦绶带的荣耀。
抚今追昔,心中涌起古今的憾恨,
超脱尘世的朋友同僚之情谊高远。
回顾眷恋,百花都已凋谢,
徘徊流连,极目远眺原野平坦。
低垂的云彩与停驻的车盖相参,
寒凉的树木隐藏了前方的旌旗。
风儿转向,为松林增添了韵律,
霜后残余,菊花挫损了英姿。
碧色垂落,天势仿佛匝地环绕,
红霞上升,日华显得轻盈浅淡。
废弃的营垒曾是麏䴥欢乐之地,
荒芜的池塘传来雁鸭的鸣叫。
宫墙已除,如同除去濞国般的祸乱,
台基旧址,仍畏惧轩辕战车的兵威。
这次美好的游历欣喜于与心境相合,
深沉的忧愁悔恨是自己招致的困扰。
道理融通,不再区分外物与自我,
心神观照,停止了送往迎来的执念。
绚丽的文采如春日般供献着华美,
投赠珍宝,玉佩应和着和谐的声响。
不要嗤笑我这再三叹息的笨拙,
姑且以此答谢你我两心相倾的情意。
I take the reins and ride out west of the town,
Where the vast sky is bright with the morning sun.
Clustered hills rise in splendor from the ground,
The soaring pagoda seems a divine run.
Sweet dew of wisdom moistens the fairy taste,
My weary heart knows the city of transformation.
Distant fragrance comes on, never to waste,
The empty Brahma sound passes with pure sensation.
Sitting, I regret forgetting worldly schemes, too late;
Living, I'm ashamed of the glory of official bands.
Stroking my breast, ancient and modern regrets accumulate,
Lofty are the feelings of friends in other lands.
Looking back, I admire the fading of all flowers,
Pacing, I wander where the wild plain towers.
Low clouds join the halted canopy overhead,
Cold woods hide the banners that forward spread.
The wind turns, adding rhythm to the pines,
Frost remains, the chrysanthemums' glory declines.
Green hangs down, the sky's momentum encircles all,
Red ascends, the sunlight's brilliance grows light and small.
Ruined walls, where deer and roe once found delight,
Ponds deserted, where wild geese and ducks take flight.
Palace walls removed, the land of turbulent strife,
Terrace foundations fear the chariots of life.
A delightful journey, glad to share this fit,
Deep sorrows regret self-inflicted pain bit by bit.
Reason merges, no distinction of thing and self,
Spirit illuminates, ceasing to welcome or repel.
Gorgeous adornments spring offers, splendid and bright,
Cast treasures, pendants join in harmonious light.
Don't scoff at the clumsiness of my three sighs,
But accept the leaning of our two hearts' ties.
晨光中的出行,体现了对自然秩序的认知与顺应。
诗人清晨出游大明寺,描绘了路途的宁静与晨光的清朗。
本诗为五言排律,押平声韵。
东山书院编辑整理