四海习彦威,英英出江汉。
高韵凌风翔,雕文夺星烂。
感激阳秋辞,奸雄非所惮。
蜀弱自为正,曹强乃名乱。
阴忤柄臣意,飘然去恩馆。
驱车自北门,四顾兴长叹。
终焉谢病免,犹得为人半。
缅矣身后名,临风寄凄惋。
四海习彦威,英英出江汉。
高韵凌风翔,雕文夺星烂。
感激阳秋辞,奸雄非所惮。
蜀弱自为正,曹强乃名乱。
阴忤柄臣意,飘然去恩馆。
驱车自北门,四顾兴长叹。
终焉谢病免,犹得为人半。
缅矣身后名,临风寄凄惋。
四海之内都知道习彦威,
他英姿勃发,出自江汉之地。
他高远的气韵凌风翱翔,
他华美的文采胜过星辰的灿烂。
他深受《春秋》褒贬之辞的感发,
对奸雄之辈毫无畏惧。
蜀汉虽弱,他坚守正道,
曹魏虽强,却被称为叛逆。
暗中忤逆了权臣的心意,
他飘然离开了恩遇的馆阁。
驱车从北门而出,
环顾四周,发出悠长的叹息。
最终托病辞官得以免祸,
尚且能保全一半的人格。
那身后的名声是如此渺远,
临风而立,寄托着凄楚与惋惜。
Across the lands, Xi Yanwei's name was known,
A hero bright, from rivers south he'd grown.
His lofty spirit soared against the wind,
His crafted words outshone the stars, refined.
Moved by the annals' judgment, stern and true,
He feared no cunning tyrant, old or new.
When Shu was weak, he held the righteous way,
While Cao's strong force but earned a name of fray.
Against the minister's will, a secret strife,
He left the court, and drifted from that life.
Driving his carriage out the northern gate,
He gazed around, and sighed at heaven's fate.
At last, by illness freed from service's chain,
He kept but half a manhood, free from stain.
How distant now, the fame that comes too late,
In the bleak wind, I mourn his hapless state.
对精英人物的认同,反映了宋代士人对才德典范的推崇与塑造。
赞美习彦威的英杰气概与不凡出身,表达对才俊的颂扬。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理