岁晏西陂好,澄波共夕阳。
戏鱼来有晕,惊鹜去无行。
荇叶疏犹碧,兰苕老更香。
裴回归鞅晚,并为似沧浪。
岁晏西陂好,澄波共夕阳。
戏鱼来有晕,惊鹜去无行。
荇叶疏犹碧,兰苕老更香。
裴回归鞅晚,并为似沧浪。
岁末时节西陂的景色正好,
清澈的水波与夕阳共同辉映。
嬉戏的鱼儿游来,水面泛起圆晕,
受惊的野鸭飞去,没有成行。
荇菜的叶子稀疏却依然碧绿,
兰草的嫩芽老了反而更加芳香。
我徘徊流连,驾车归去已晚,
眼前的一切都好似那沧浪之水,令人忘机。
The western pool is lovely at the year's end,
Clear waves share the glow of the setting sun.
Sporting fish come, leaving ripples behind,
Startled ducks depart, leaving no trace as they run.
The duckweed leaves, though sparse, still show their green hue,
And orchid shoots, now aged, emit a fragrance new.
I linger, my carriage returning late,
All seems like the waters of Canglang, my fate.
自然景象的周期变化带来内心的平静治理。
描绘岁末西陂夕阳映照澄波的宁静晚景。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理